webnovel
Du Fuyue, Wan Li, Qu Tangyue, translated into modern Chinese

Du Fuyue, Wan Li, Qu Tangyue, translated into modern Chinese

2024-09-09 18:13
1 answer

In Du Fu's poem "Moon," there was a line that read "The moon of the Tang Dynasty in thousands of miles." The moon on the surface of the Wanli Qutang (now within the territory of the Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture of Xinjiang Province) is so bright

La Renaissance du Dieu Immortel Sans Nom

La Renaissance du Dieu Immortel Sans Nom

``` La Terre a subi un étrange changement. S'étendant des millions de fois sa taille originale, sa population fut soudainement divisée en deux. D'un côté, il y avait un groupe d'humains technologiquement avancés. Mais, de l'autre, un monde de cultivation avait grandi et prospéré. Les secrets ayant mené à ce changement ont été cachés dans l'obscurité depuis bien trop longtemps... Jusqu'au jour où un garçon né du côté Mortel du monde fut découvert comme ayant le talent d'entrer du côté Martial. Ayant perdu ses deux parents face à une marée cachée, il choisit de tout quitter derrière lui pour entrer dans cette terre de dangers. Quelles vérités allait-il dévoiler ? Que découvrirait-il sur ce qui séparait les Mortels des Cultivateurs ? Quels maux cachés voulaient s'assurer que son peuple ne se lève jamais et n'acquiert de pouvoir ? Et comment ces maux... traiteraient-ils de lui ? ---- Cette liste de choses que je hais est plutôt longue. La première est que je hais être mis à l'épreuve plus que tout. La deuxième est que je hais être mis à l'épreuve plus que tout. La troisième est aussi que je hais être mis à l'épreuve plus que tout. Les profondeurs de l'océan sont trop peu profondes, la lumière du soleil trop faible, le sol trop banal et les cieux trop exiguës. Pour ceux nés de ce monde incolore qui se croient dignes de me juger... Je ne peux que dire que c'est risible. Je suis le Dieu Immortel Sans Nom car même les Cieux eux-mêmes ne sont pas dignes de me nommer. Même sans connaître ma propre identité, je dessécherai les océans jusqu'à ce que seule une terre fendue subsiste, je plongerai le soleil dans une obscurité éternelle, je briserai le sol sous mes pieds et fendrai les cieux avec ma lame. Suis-je trop arrogant ? Quel droit as-tu de penser cela ? ---- https://discord.gg/awespec ```
Action
2182 Chs
Système d'Évolution du Néant

Système d'Évolution du Néant

Il y a 5 ans, la Terre a été le théâtre d'un événement désormais connu sous le nom de “L'Éveil du Monde”. À ce moment-là, le monde a complètement changé. Le mana s'est réveillé dans le monde, les portails ont commencé à s'ouvrir, et un écran holographique est apparu devant les yeux de chaque humain, qui détaillait leur “statut”. Chaque individu s'est vu attribuer un talent pour commencer, allant de capacités simples comme une vue améliorée à des trucs de fantasy fous comme la pyrokinésie. Et au sein de cette myriade d'abilités, Damien s'est éveillé à une affinité spatiale avec la compétence de “téléportation à courte distance”. Au début, il était excité, pensant à des combats intenses et à acquérir un grand pouvoir, mais la réalité a été rapide à le ramener à la raison. Son habileté ne fonctionnait que dans la zone de 10 mètres autour de lui, et ses statistiques physiques étaient incroyablement faibles, le laissant fatigué après avoir utilisé son pouvoir quelques fois. Désillusionné par sa faiblesse, Damien a vécu une vie tranquille en faisant tout ce qu'il pouvait pour joindre les deux bouts, jusqu'à ce qu'un jour, tout change. Damien a été trahi et jeté dans un portail, laissé pour compte à se défendre seul dans un labyrinthe de bêtes. Quelque chose a craqué en lui ce jour-là. Il refusait de rester faible et de baisser la tête plus longtemps. Lorsqu'il émergea des ténèbres, il se retrouva dans un nouveau monde, sans idée de comment retourner sur Terre. Cependant, il n'était plus le même enfant qu'au moment de sa chute. ===== Discord : https://discord.gg/sEfafFXazb ===== Couverture par Lia.Audelia
Fantastique
1899 Chs

Translated from classical Chinese into modern Chinese

Translated from classical Chinese into modern Chinese: In ancient Chinese, the word "Shu" referred to a person's name. In modern Chinese, it was usually replaced by "statement" or "Jingxian".

1 answer
2024-09-20 00:28

Translated from ancient Chinese into modern Chinese

Translated into modern language: Legend has it that Pangu created this world a long time ago. His body was strong and powerful. He used his giant axe to cut open the chaos of heaven and earth, separating the universe from the earth. His body continued to grow and gradually turned into heaven and earth. After Pan Gu died, his body turned into mountains, rivers, plants, his soul and blood essence turned into all things, while his body was buried underground. From then on, heaven and earth formed two different worlds. This legend is considered one of the most famous stories in Chinese mythology and is widely spread.

1 answer
2024-09-10 04:29

Translated by Du Fuqing

It had been raining for a long time on Wu Mountain, so it had been dark. Now that the sky had just cleared up, it was like a beautiful article. Speaking of green, everyone knew about the grass by the lake. Speaking of red, they saw the clouds on the east side of the sea. The orioles sang the entire day, and a few flocks of cranes flew high in the sky. The wildflowers dried up and were about to fall. They fell wherever the wind passed.

1 answer
2026-06-21 07:56

Translated by Du Fu

It had been raining for a long time on Wushan Mountain and it had been dark all the time. Now that the sky had just cleared up, it was like a beautiful article. Speaking of green, everyone knew about the grass by the lake. Speaking of red, they saw the clouds on the east side of the sea. The orioles sang the entire day, and a few flocks of cranes flew high in the sky. The wildflowers dried up and were about to fall. They fell wherever the wind passed. In the poem, the author first expressed his joy at the first sunny day after the rain, and then expressed his pity for the wilting wildflowers. Through the pity for the wildflowers, the author revealed his sadness, sadness and depression of wandering.

1 answer
2026-06-20 10:28

You Dongpo's classical Chinese translated into modern Chinese

You Dongpo's classical Chinese was translated into modern Chinese: Traveling in Dongpo was an expression in classical Chinese that was usually used to describe sightseeing. In modern Chinese, the phrase "visit Dongpo" was often used to refer to visiting Dongpo Park or other scenic spots related to Dongpo.

1 answer
2024-09-20 00:14

Translated into modern Chinese by Dream of the Red Chamber

" Chirp Chirp Dream of the Red Chamber " was a modern translation of the original work of " Dream of the Red Chamber ". The author, Yu Lou Hustle, had translated the original work word by word, including the poems. He had also followed the order from simple to difficult, allowing the readers to enter the story without any pressure. It was suitable for all teenagers and readers who loved " Dream of the Red Chamber " but were hesitant to read it. The novel " Master of the Red Chamber " is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!

1 answer
2026-03-10 06:53

Translated by Du Fu in the evening

The full text of Du Fu's Twilight is as follows: As the sun sets, night falls The red sun was setting in the west, and the scenery was bleak. The world is silent Only loneliness and longing remain. Time flies, time flies The good old days It was now a thing of the past. I wish time could stop Let us meet again.

1 answer
2025-03-09 00:23

Egret Du Fu Translated

In Du Fu's poem, the word "egret" was translated as "a kind of waterbird" in the poem "Two yellow orioles sing in the green willows, a line of egrets soaring to the sky". Two yellow orioles sing in the green willows, and a line of egrets ascend to the blue sky. The window contains the autumn snow of the West Ridge, and the door moors the ship of the East Wu." Two orioles were singing among the green willows, and a flock of egrets flew up into the blue sky. From the window, he could see the accumulated snow on Min Mountain that had not melted for thousands of years. Outside the door, the ships of the Eastern Wu were moored. The novel "Listening to the Rain in Green Bamboo and Watching the Egrets" is equally wonderful. Everyone is welcome to click and read it!

1 answer
2026-01-26 14:59

"Sunny" translated by Du Fu

It had been raining for a long time on Wushan Mountain and it had been dark all the time. Now that the sky had just cleared up, it was like a beautiful article. Speaking of green, everyone knew about the grass by the lake. Speaking of red, they saw the clouds on the east side of the sea. The orioles sang the entire day, and a few flocks of cranes flew high in the sky. The wildflowers dried up and were about to fall. They fell wherever the wind passed. In the poem, the author first expressed his joy at the first sunny day after the rain, and then expressed his pity for the wilting wildflowers. Through the pity for the wildflowers, the author revealed his sadness, sadness and depression of wandering.

1 answer
2026-06-20 19:03

was translated into Chinese

Was could be translated as " be, exist, become ", which was used to express the past existence, status, etc., or where or how it was in the past. For example, in the sentence "I was a doctor." He was at the supermarket yesterday. The weather was hot last week. was, was " Choose " was equally exciting. Everyone was welcome to read it!

1 answer
2026-04-19 07:07
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z