In Du Fu's poem "Moon," there was a line that read "The moon of the Tang Dynasty in thousands of miles." The moon on the surface of the Wanli Qutang (now within the territory of the Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture of Xinjiang Province) is so bright
Translated from classical Chinese into modern Chinese: In ancient Chinese, the word "Shu" referred to a person's name. In modern Chinese, it was usually replaced by "statement" or "Jingxian".
Translated into modern language: Legend has it that Pangu created this world a long time ago. His body was strong and powerful. He used his giant axe to cut open the chaos of heaven and earth, separating the universe from the earth. His body continued to grow and gradually turned into heaven and earth. After Pan Gu died, his body turned into mountains, rivers, plants, his soul and blood essence turned into all things, while his body was buried underground. From then on, heaven and earth formed two different worlds. This legend is considered one of the most famous stories in Chinese mythology and is widely spread.
It had been raining for a long time on Wu Mountain, so it had been dark. Now that the sky had just cleared up, it was like a beautiful article. Speaking of green, everyone knew about the grass by the lake. Speaking of red, they saw the clouds on the east side of the sea. The orioles sang the entire day, and a few flocks of cranes flew high in the sky. The wildflowers dried up and were about to fall. They fell wherever the wind passed.
It had been raining for a long time on Wushan Mountain and it had been dark all the time. Now that the sky had just cleared up, it was like a beautiful article. Speaking of green, everyone knew about the grass by the lake. Speaking of red, they saw the clouds on the east side of the sea. The orioles sang the entire day, and a few flocks of cranes flew high in the sky. The wildflowers dried up and were about to fall. They fell wherever the wind passed. In the poem, the author first expressed his joy at the first sunny day after the rain, and then expressed his pity for the wilting wildflowers. Through the pity for the wildflowers, the author revealed his sadness, sadness and depression of wandering.
You Dongpo's classical Chinese was translated into modern Chinese: Traveling in Dongpo was an expression in classical Chinese that was usually used to describe sightseeing. In modern Chinese, the phrase "visit Dongpo" was often used to refer to visiting Dongpo Park or other scenic spots related to Dongpo.
" Chirp Chirp Dream of the Red Chamber " was a modern translation of the original work of " Dream of the Red Chamber ". The author, Yu Lou Hustle, had translated the original work word by word, including the poems. He had also followed the order from simple to difficult, allowing the readers to enter the story without any pressure. It was suitable for all teenagers and readers who loved " Dream of the Red Chamber " but were hesitant to read it. The novel " Master of the Red Chamber " is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!
The full text of Du Fu's Twilight is as follows: As the sun sets, night falls The red sun was setting in the west, and the scenery was bleak. The world is silent Only loneliness and longing remain. Time flies, time flies The good old days It was now a thing of the past. I wish time could stop Let us meet again.
In Du Fu's poem, the word "egret" was translated as "a kind of waterbird" in the poem "Two yellow orioles sing in the green willows, a line of egrets soaring to the sky". Two yellow orioles sing in the green willows, and a line of egrets ascend to the blue sky. The window contains the autumn snow of the West Ridge, and the door moors the ship of the East Wu." Two orioles were singing among the green willows, and a flock of egrets flew up into the blue sky. From the window, he could see the accumulated snow on Min Mountain that had not melted for thousands of years. Outside the door, the ships of the Eastern Wu were moored. The novel "Listening to the Rain in Green Bamboo and Watching the Egrets" is equally wonderful. Everyone is welcome to click and read it!
It had been raining for a long time on Wushan Mountain and it had been dark all the time. Now that the sky had just cleared up, it was like a beautiful article. Speaking of green, everyone knew about the grass by the lake. Speaking of red, they saw the clouds on the east side of the sea. The orioles sang the entire day, and a few flocks of cranes flew high in the sky. The wildflowers dried up and were about to fall. They fell wherever the wind passed. In the poem, the author first expressed his joy at the first sunny day after the rain, and then expressed his pity for the wilting wildflowers. Through the pity for the wildflowers, the author revealed his sadness, sadness and depression of wandering.
Was could be translated as " be, exist, become ", which was used to express the past existence, status, etc., or where or how it was in the past. For example, in the sentence "I was a doctor." He was at the supermarket yesterday. The weather was hot last week. was, was " Choose " was equally exciting. Everyone was welcome to read it!