Readers are in for a world of pain as far as cultivation terms are concerned. Although GGP's translation is acceptable. He leaves a lot of terms in pinyin. I myself had to do a lot of research to understand a lot of terms in BTTH. I mean Dou = Battle. Wang = King ( maybe?) Huang=? I only know that Di = Emperor ( From AGM ). As far as IET's novels are concerned a lot of mythologies are included if you want to enjoy the story you have 2 options. 1) Convince GGP to do what RWX does. 2) Search for it yourself. As far as the novel is concerned I believe IET ain't screwing it up. So enjoy my fellow readers!
被65人贊過
贊And GGP, I respect you as a translator and when I say it I really mean it but all of Tian Can Do Tou's novels ain't got any mythological **** and he screwed quite a few chapters in a few novels of his I read. But when at the time I was reading BTTH I wanted to know the meaning of 'Shi' in Dou Shi I wanted to know the meaning of so many cultivation terms but since I used to let chapters stockpile and then comment, I never really did comment about asking what those terms mean. And I did my own research and what I got was crap. Each word has different meanings zzzz. Upon doing those research I got to know the kind of pain you guys go through so don't get any bad impressions m8. I respect you but I just felt like saying it so wrote that. Sorry if it hurt you a lot by the way.
GGP:Did you read this novel yet?
I also hate Pinyin. I am given the impression that those translators who use them are snobby racist chinese who tells you to go eat sh1t because you can't understand their terms.
Marwo:I hate pinyin in translated novels. When I see those dreadful things, I simply drop that shet. This is why I didn't read BTTH and never will. So how is this novel, is he still using pinyin?
The translators probably use pinyin sometimes for certain terms as it is difficult to translate it into English. Since not every Chinese word has a direct English translation to it , it is quite hard to translate it and find a proper term for the word. At times it is best to leave it in pinyin to avoid confusion. The Chinese characters are actually more difficult to read than the pinyin. Especially traditional Chinese. The raws are also often in traditional Chinese which is basically about a hundred times more difficult to read than simplified Chinese and pinyin.
Your point is? ..
sunsetraven:The translators probably use pinyin sometimes for certain terms as it is difficult to translate it into English. Since not every Chinese word has a direct English translation to it , it is quite hard to translate it and find a proper term for the word. At times it is best to leave it in pinyin to avoid confusion. The Chinese characters are actually more difficult to read than the pinyin. Especially traditional Chinese. The raws are also often in traditional Chinese which is basically about a hundred times more difficult to read than simplified Chinese and pinyin.
A solution could be to have a translator note at the end explaining what the word means.
sunsetraven:The translators probably use pinyin sometimes for certain terms as it is difficult to translate it into English. Since not every Chinese word has a direct English translation to it , it is quite hard to translate it and find a proper term for the word. At times it is best to leave it in pinyin to avoid confusion. The Chinese characters are actually more difficult to read than the pinyin. Especially traditional Chinese. The raws are also often in traditional Chinese which is basically about a hundred times more difficult to read than simplified Chinese and pinyin.