webnovel

Консультант. Глаз бури. Том 5

奇幻
連載 · 16.2K 流覽
  • 1 章
    內容
  • 評分
  • N/A
    鼎力相助
摘要

Загадочное исчезновение консультанта Фаренцы, Паоло Уркиолы, заставляет Лонгсдейла и комиссара Бреннона покинуть Блэкуит. Паоло Уркиола охранял Лиганту - самый крупный провал на ту сторону на континенте. Пытаясь отыскать Уркиолу, Бреннон и Лонгсдейл находят ответы на все вопросы - и кто такие консультанты, и откуда они появились. Но самый трудный выбор предстоит сделать комиссару, когда он узнает секрет провала на Лиганте... В связи с публикацией цикла "Консультант" в издательстве АСТ полный текст книги заменен на ознакомительный фрагмент.

Chapter 1Глава 1

Блэкуит, Риада;

Фаренца, Илара;

осень 1864

Ночь на 6 октября

Промозглая сырость, поднимающаяся от каналов, ползла по полу и стенам – каждую ночь становилось все холоднее, а заснуть было все тяжелее. Каталина старалась лежать неподвижно, скрестив руки на груди, как велела мать Агнесса, и читать молитву, но зубы непрерывно стучали, откусывая слова. Одеяла воспитанницам были положены только зимой, до которой еще целых два месяца. В остальное время полагалось согреваться огнем веры.

- Прекрати уже! - зашипела из темноты Магдала.

- Но мне холодно, - робко возразила Каталина.

- Мне тоже! - огрызнулась ее соседка. - Я ж не клацаю!

Большие часы на Сан-Марко пробили десять раз. Каталина сунула руки в подмышки и беззвучно зашептала молитву. В окно ударил порыв сырого осеннего ветра, и зубы у девочки так застучали, что она едва не отхватила себе кончик языка. Под дверью мелькнул тусклый свет – сестра Бенедика обходила комнаты воспитанниц. Тихо скрипнули петли, и Каталина тут же закрыла глаза. Свет скользнул по комнате; дверь закрылась.

Вода в канале тихо плескала о стены монастырского приюта. Призрачные водяные блики плясали по стенам, словно холодные огоньки. Каталина свернулась в клубочек, не сводя с них глаз. Они были красивые, как грани драгоценных камней на дверях алтаря или стекла в витражах монастырской церкви. Блики танцевали в такт мягкому плеску снаружи, и девочка смотрела на них, пока не начало двоиться в глазах. На миг ей почудилось, будто по стене расползаются мокрые пятна, но она сморгнула, и все пропало.

Как же холодно! Каталина теснее сжалась на койке и подышала на пальцы; дыхание поднялось облачком пара. Она даже на улицах Фаренцы так не мерзла, как в приюте. Россыпь бликов перелетела на потолок и закружила над девочкой, как стайка сверкающих бабочек. Вода шелестела за стеной - так близко, словно канал поднялся вровень с окнами.

Что-то тихо закапало в углу. Капли выстукивали ритм, и Каталина, не в силах уснуть от холода, стала прислушиваться. Минуты капали одна за другой, а она все слушала и слушала. Капли стучали совсем близко, и наконец девочка разобрала в их ритме обрывки слов. Тихо-тихо, так, что еле различить - слоги, тающие в темноте, звуки, сливающиеся в слова, вот только самих слов не разобрать. Каталина изо всех сил напрягала слух, стараясь не стучать зубами.

"Та-та-та, - стучали капли. - Да-да-да!.."

Где-то далеко-далеко тягуче забил колокол, отмечая одиннадцатый час. Его звук, дробясь и дребезжа, отразился от стен, зазвенел в ушах, как крышка старой кастрюли, но едва он стих, как девочка снова услышала: "Тип-тип-тип... иди-иди-иди!"

Она села и спустила ноги с койки: пол вдруг оказался склизким от влаги. На штукатурке проступали мокрые пятна, сплетающиеся в странное кружево, которое расстилалось по стенам и потолку. От сырости одежда липла к коже, и всюду было холодно. Но неважно – в стуке капель слышался нежный звенящий смех и веселый зов.

Каталина огляделась, мелко дрожа. От стен и пола тянуло пронизывающим холодом, но капли настойчиво стучали, подсказывая что-то. Водяные блики скользнули по стене к окну и затанцевали вокруг рамы. Девочка сползла с койки, и из углов радостно закапало "Да-да-да!". Подоконник тоже был скользким от воды, рама разбухла и пахла плесенью. Но когда Каталина налегла на нее плечом, дерево вдруг расползлось, как мокрая картонка. Девочка толкнула сильнее, и рама вывернулась из окна. Вода в канале поглотила ее и подняла темно-зеленые волны, словно руки, протягивая их к девочке.

"Ти-ти-ти... лети-лети-лети!"

Каталина высунулась из окна, наклонилась ниже, чтобы дотянуться до волн рукой – таких темных, бархатистых на вид. Вода вползла на стены, будто сама хотела коснуться ее. Вдруг что-то толкнуло девочку в спину, и она сорвалась со скользкого подоконника. Темная вода всколыхнулась навстречу, упруго ударила в лицо, обвила Каталину ледяными волнами - и ей наконец стало тепло.

8 октября

Натан развернул хрустящую промасленную бумагу, с наслаждением вдохнул аромат и впился зубами в ореховый пряник. Валентина вплотную занялась его питанием, включая завтраки на работе, и Бреннон предчувствовал скорое появление новой дырочки в ремне. Брюки уже стали немного тесноваты в поясе. Комиссар стал больше ходить пешком и почаще чесать кулаки в боксерском зале, где тренировались полицейские; пока не помогало.

"Вы гораздо лучше выглядите", - как-то заметил ему Бройд, и Бреннон тут же заподозрил, что причиной округлого сложения шефа был долгий счастливый брак. В Мазандране Бройд был значительно меньше в объемах. Комиссар взял карандаш, придвинул к себе отчет о вскрытии и вгрызся в пряник. Песочный, с карамельной начинкой, мм!

В дверь постучали; Натан, с трудом преодолев выпечку, выдавил: "Вдте!". Вошел Риган, несмело приблизился к начальству и протянул листок с прошением о двухнедельном отпуске.

- Сколько ж тебе лет? – спросил комиссар.

- Двадцать семь будет скоро, сэр.

- Такой молодой, еще бы жить да жить, - сказал Бреннон, подписывая, - а уже женишься.

Риган покосился на пряник и пробормотал:

- Какие-то плюсы в этом все же есть...

- Но-но, - построжел комиссар. – Это только за особые заслуги. По трупу в ювелирном движение есть?

- Да, сэр. Допросил местных - кое-кто смог в общих чертах описать налетчиков. Не портретно, конечно, но когда пара украденных вещиц всплыла у перекупа, и мы его взяли, то он узнал по описанию одного из них. Джек Щербина, фамилии, понятно, нет, но личность в своем роде известная. Сэр, если я возьму ребят, то сможем устроить облаву в кабаке, где он обычно отирается.

- Валяй, - разрешил Бреннон. - Но без глупостей. В первые ряды не лезь, усек? - он постучал пальцем по прошению. Риган слегка покраснел.

- Я только с ноября прошу, сэр...

- А то ж. Что насчет мародеров?

- Пакую дело в суд. С моими закончил, могу подхватить тех, кто у Галлахера.

Бреннон кивнул. Ночка гражданских бунтов, которую устроил Ройзман, аукалась городу и департаменту до сих пор. К тому же среди горожан всегда находились те, кто готов убивать и грабить исключительно по зову души, без всякого внушения. А еще шестьдесят два испепеленных человека - штука ли! Именно из-за этого Бреннону пришлось отложить свадебное путешествие. Но наконец-то все более или менее утряслось, и Валентина занялась подготовкой поездки.

- Да, еще. Тут труп в борделе нашли, ван Виссен требует кого-то от нас. Займись на досуге.

- Хорошо, сэр.

Риган ушел; но едва комиссар вновь погрузился в описание травм неизвестной жертвы, найденной у вокзала, как в дверь снова постучали. Бреннон недовольно засопел и отложил пряник.

- Ну, кто там?

Это оказался Лонгсдейл – в руке у него была телеграмма, которую он нес с крайне озадаченным и даже озабоченным видом. За консультантом следовал пес, и комиссар с некоторым удивлением отметил, что оба выглядят обеспокоенными.

- Доброе утро. Что у вас стряслось?

Консультант положил на стол телеграмму, а пес уселся перед Бренноном и вперился в его физиономию зловещим взглядом.

- Меня срочно вызывают меня в Фаренцу.

- Куд-дааа?! - поперхнулся Натан. - Зачем?

Пес лапой придвинул к нему телеграмму. Она была на иларском, и комиссар не понял в ней ни слова. Лонгсдейл опустился в кресло.

- Я и сам толком не разобрался. В Фаренце работает мой коллега Паоло Уркиола. Вчера вечером я получил от него эту телеграмму с просьбой немедленно приехать.

- А что в этом необычного? Вы ведь таким же образом вызывали нам на помощь мисс Эттингер и мистера Бергмана.

- Здесь дело в чем-то другом. В Фаренце находится приют для девочек Санта-Александра. В ночь на шестое число девять воспитанниц утопились в Большом Канале, выбросившись из окон. Тела так и не нашли.

- Черт подери! Ваш коллега считает, что это из-за магии?

- В этом-то и проблема! - Лонгсдейл нахмурился. – Для консультантов это обычная, рядовая рабочая ситуация. Я не могу понять, что встревожило синьора Уркиолу настолько, чтобы он срочно потребовал моего присутствия. Больше того – утром со мной связалась фройлен Эттингер. Она и еще несколько консультантов получили от Уркиолы такие же телеграммы.

- Гм. А он не может сообщить вам какие-нибудь подробности?

Пес громко запыхтел. Лонгсдейл как-то настороженно подобрался и, тщательно подбирая слова, произнес:

- Час назад я попытался связаться с синьором Уркиолой – не телеграммой, а другим образом, чтобы обсудить ситуацию. Но он не отозвался. Фройлен Эттингер сказала, что тоже пыталась, однако он словно исчез без следа, едва отослал мне телеграмму.

- Думаете, еще кто-то вроде Ройзмана? – тихо спросил Бреннон. А ведь Редферн ему говорил…

- Не знаю. Надеюсь, что нет, но после истории с фройлен Эттингер… может, если бы мы активнее следили за тем, что происходит с нашими коллегами, то до этого бы не дошло.

- Вы решили ехать?

- Да. Ни фройлен Эттингер, ни прочие консультанты сейчас не могут оставить работу, а у нас как будто пока все спокойно.

- Ну, спокойствие штука непредсказуемая, сегодня есть, завтра нет. Но поезжайте, конечно. Если бы мои коллеги из другого города запросили помощи, то я бы уже паковал чемодан.

- Больше всего меня волнует это странное исчезновение, - признался Лонгсдейл. – Не могу представить, что с ним могло случиться.

- Редферн упоминал гибель одного консультанта - лет сорок или пятьдесят назад. Но ведь вас же нельзя убить, я сам видел.

- Убить – нет. Но можно полностью уничтожить.

- Э… как это?

- Например, мгновенно испепелить. Не в обычном огне, разумеется. Такое случилось в тысяча восемьсот девятнадцатом году с моим коллегой из Дейра, Альбертом Джефферсоном, когда он пытался закрыть провал на ту сторону.

Пес недовольно заворчал, Лонгсдейл заерзал в кресле. Бреннон внимательно на него посмотрел, достал из ящика фляжку с виски, стаканчик, плеснул в него бодрящей влаги и придвинул консультанту.

- Выпейте. Вы думаете, этот ваш Уркиола в ходе расследования влез в какой-то провал?

- Не просто в какой-то, - Лонгсдейл выпил виски и удивленно спросил: - Зачем вы мне его дали?

- Считайте, это жест поддержки. Я был в Фаренце, и даже гиды с лодочниками рассказывали мне, что на одном из островов в заливе есть потусторонняя дрянь.

- Это не дрянь. На Лиганте находится самый крупный провал на нашем континенте.

- Чего?! – подскочил комиссар. Пес мрачно покивал. – Но там же город рядом и людей вокруг полно! Как же… в Эдмуре же…

- Вокруг провала на Лиганте установлен защитный купол, и следить за его состоянием – обязанность Паоло Уркиолы. Была, - подытожил Лонгсдейл и протянул Бреннону рюмку: - Еще есть?

Натан обалдело помолчал, пока наполнял рюмку, и наконец спросил:

- Но почему никто не закрыл эту чертову дыру? Рядом с ней минимум сотня тысяч людей!

- Сто шестьдесят, если быть точным. К сожалению, закрыть провал на Лиганте нельзя.

- То есть как? Вы же закрывали у нас тут, в храме, а Полина Дефо в Эдмуре вообще в одиночку справилась.

- Это лишь мелкие прорехи, - усмехнулся Лонгсдейл. – Провал на Лиганте настолько глубок и мощен, что при установке защитного купола Паоло Уркиола остался единственным выжившим из двенадцати консультантов.

Бреннон тихо присвистнул.

- Он никогда не покидал Фаренцу, следил за провалом все эти годы, а теперь и Лиганта, и купол над ней остались без присмотра. Именно поэтому я должен ехать.

- Неужели никто не пытался обезвредить эту бомбу, тикающую рядом с большим городом?

- Вы уже видели, как закрывают провалы. Для этого надо войти под купол и встать рядом, что в случае с Лигантой невозможно даже для консультантов. И если не найдется никого, кто заменит Уркиолу, тогда в Фаренце придется остаться мне.

- Проклятие! Не хотелось бы показаться эгоистичной скотиной, но меня гораздо больше устраивает ваше присутствие здесь. Слушайте, - нахмурился Бреннон, - я бы на вашем месте все же вызвал на подмогу хотя бы одного из ваших. Если дело и впрямь настолько серьезное, кто-то должен подстраховать вас и прикрыть спину.

- Мы это уже обсуждаем. Возможно, ко мне через день или два присоединится кто-нибудь из моих коллег.

- Когда вы едете?

- Сегодня днем. Боюсь, Джен мне придется взять с собой.

Бреннон от этой вести не расстроился. Ведьма уже сожгла живьем шестьдесят с лишним горожан, и комиссар больше не хотел таких сомнительных подвигов.

- Будьте осторожны. Надеюсь, у вас найдется время прислать весточку-другую. Я хоть не могу вам ничем помочь, но все-таки хотел бы знать, что с вами все в порядке.

- Хорошо, - кивнул Лонгсдейл. – Кстати, когда вы с миссис Бреннон уезжаете?

- Через несколько дней. Но завтра я еще буду здесь.

- Договорились. Я напишу вам по приезде.

- Насчет вас я сообщу Бройду сам, - добавил Бреннон, уже представив себе восторг шефа от такой новости, да еще и в преддверии отъезда самого комиссара в свадебное путешествие с женой.

***

Маргарет затаилась под высокими купами бузины. Уже вечерело, и холодок осенних сумерек заползал под жакет и шарф. Пальцы тоже немного мерзли – колдовать в перчатках у девушки пока почему-то не получалось.

В траве послышался слабый шорох; Маргарет подняла револьвер, одновременно концентрируясь на заклятии. По крайней мере, в похищении, устроенном Ройзманом, был один плюс – много месяцев мисс Шеридан буквально умоляла Энджела не мучить ее ботаникой. И вот, наконец, по возвращении из Доргерна, наставник признал ее ботаническую бездарность и заявил: «Теперь вы будете намного активнее практиковаться в защите и нападении». Вот этим Маргарет и занималась уже несколько часов…

Шорох приближался. Девушка взглянула на часы, которые повесила на ветку рядом. Они показывали, что ползучая тварь уже в пяти ярдах.

- Scutum, - шепнула Маргарет; над ее левой рукой возник невидимый щит. Из травы с шипением вырвалась змеевидная тварь, раздула капюшон и ринулась к девушке, капая ядом с клыков. Мисс Шеридан упала на колено и, когда гадина взвилась над ней, прицельно выстрелила, прикрывшись щитом.

Голова змеи лопнула, выстрелом извивающееся тело отбросило назад, и, пока оно не отрастило новую башку, Маргарет сожгла его в пламени свежевыученного огненного заклинания. Справа мелькнула тень. Девушка отшатнулась и бросила ей навстречу щит. Он разлетелся на куски, но отклонил удар незримого лезвия, так что оно впилось в бузину.

- Sphaera in ignis! – крикнула мисс Шеридан. Вокруг Энджела сомкнулся прозрачный шар и спалил всю траву вокруг. Наставник погасил шар, рассеял в воздухе и с укоризной заметил:

- Маргарет, ваша сфера должна была нагреваться внутри, а не снаружи.

Девушка с досадой прикусила губу. Энджел обвел учебный полигон удовлетворенным взглядом:

- На сегодня хватит. Вы учинили достаточно разрушений, чтобы получить ужин и небольшой подарок.

- Подарок? – подозрительно спросила Маргарет. В прошлый раз Редферн принес ей коробку шоколадных конфет, которую окружали парализующие чары. К тому времени, когда девушке удалось их взломать, конфеты растаяли, превратившись в малоаппетитный ком.

Наставник галантно предложил Маргарет руку, и они направились к замку. Ужин был накрыт на застекленной террасе. Энджел, в заботе о том, чтоб его воспитанница не отощала от непосильной учебы, распорядился приготовить перепелок в тыкве, запеченную сладкую фасоль и закуски.

- Вот странно, - задумчиво сказала Маргарет, пока он вынимал из тыквы птичек. - Если в нашем мире то и дело происходят войны, катаклизмы и прочие катастрофы, то почему он до сих пор не покрыт кучей дырок на ту сторону, как меерзандский сыр?

- Вы упускаете из виду первопричину, маленькое несведущее создание.

- Какую? Одна куча людей поубивала другую кучу людей. Почему в итоге не появилась куча порталов?

- Дело в равновесии, - Редферн положил ей фасоли и полил сверху соусом из тыквы. - Одна армия против другой армии – это вооруженные люди по обе стороны. Все они способны нападать и защищаться. Совсем другое дело - тысячи невинных жертв, погибших внезапно. Еще перепелку?

- Нет, спасибо. Но ведь не каждый катаклизм или эпидемия приводят к открытию стихийных порталов. На месте Антарны после извержения должна быть огромная дыра, так ведь нет ни одной, кроме тех, что прокопали археологи.

- Вы забываете еще кое-что, - Энджел налил себе вина. - Никто из нас не знает, что происходит с той стороны. Я уверен, что там тоже возникает какой-то процесс, влияющий на появление порталов. Приятного аппетита.

- Приятного аппетита, - ответила Маргарет. Он не любил говорить о порталах, и девушка догадывалась почему: не только из-за того, что случилось с ним на Лиганте, но и потому, что не было никакого способа изучить их со всех сторон или предотвратить их появление.

Мисс Шеридан крепилась до самого десерта, но вопрос, ужаливший ее в мозг, был так интересен, что она не сумела удержать его в себе:

- Энджел, а вы никогда не пытались отправить на ту сторону какой-нибудь механизм вроде крысы, которую брали в Эдмур?

- Пытался, - сухо отозвался наставник.

- И что?

- И ничего. Я потерял с ним связь, едва зонд ушел на ту сторону.

- Жалко…

- Это еще неизвестно, жалко или нет. С той стороны иногда приходят не монстры, а такая зараза, которую вам и в страшном сне не представить, - Редферн помрачнел, и Маргарет не стала продолжать разговор. К тому же около тарелки Энджела лежали книга и маленький деревянный тубус; девушка догадывалась, что это тот самый подарок, и ей хотелось поскорей его вскрыть.

После десерта, фруктов и вина наставник снова повеселел и, когда вся посуда исчезла со стола, небрежно подтолкнул к Маргарет тубус.

- Открывайте.

Мисс Шеридан тщательно изучила щедрый дар на предмет ядовитых игл, вредоносных чар и зелий, обезвредила ослепляющее заклинание и наконец осторожно раскрутила тубус. Внутри лежал свиток, стянутый черной бархатной ленточкой с личной печатью Энджела. Маргарет бережно вытряхнула свиток на скатерть.

- Что это?

- Разверните и прочитайте.

- А со мной ничего после этого не случится?

Энджел, явно забавляясь, понаблюдал за попытками девушки стащить ленточку с помощью зубочистки и ответил:

- Конечно, я мог бы подарить вам на день рождения хорошую лошадь или новые револьверы, но мне подумалось, что Цепь Гидеона пригодится вам больше.

Маргарет так дернулась, что выронила свиток, и неверяще уставилась на Редферна.

- Что?!

- Не бойтесь, оно совершенно безопасно. Для вас.

- Но… но… но я думала, что… - она задохнулась. Энджел, рассказывая об утерянных заклятиях Гидеона, ни словом не упомянул, что у него в закромах валяется одно из них! – Откуда оно у вас?!

- Я долго его искал, и эта находка стоила мне немалых усилий. Заклятия Гидеона нелегко найти спустя столько веков…

- И вы отдаете его – мне?

- Да, - Энджел отвел взгляд. – Я отдаю его вам, чтобы вы всегда были в безопасности.

«Это из-за того, что случилось, из-за Ройзмана…»

Он до сих пор не мог себе простить, а Маргарет не хотела об этом вспоминать.

- Цепь Гидеона не похоже ни на одно заклятие, которые вы видели раньше. Ее не сдержать браслетами, которые использовал Ройзман, но, если вы решите ею воспользоваться, назад пути не будет. Цепь Гидеона нельзя отменить или прекратить ее действие.

- Как так?

Энджел протянул девушке книгу.

- Прочтите. Здесь все ответы. Гидеон создавал уникальные заклинания, и если бы я только мог понять, как ему это удавалось!

- Но разве я смогу им воспользоваться? – робко спросила Маргарет. – Я же еще и года не проучилась, чтобы…

- Я вам помогу. Полагаю, вы достаточно освоили высокую концентрацию, чтобы не убиться при его использовании.

- А если не освоила?

- Озеро в пещере всегда к вашим услугам.

- Погодите, я запуталась, - нахмурилась Маргарет. – Вы поможете мне его использовать, но как же я потом буду применять его сама?

- Цепь Гидеона после прочтения заклятия останется с вами навсегда. Вам нужно будет научиться управлять ею, но после того, как вы примените это заклинание, вы никогда уже не сможете от нее избавиться, - Энджел прижал книгу к груди Маргарет. – Прочтите и подумайте хорошенько. Когда вы решитесь…

- Спасибо, - шепнула девушка. Она знала, почему такой подарок: Энджел хотел, чтобы Маргарет сама могла себя защитить после того, как ему это однажды не удалось.

Наставник вдруг обнял ее, коснулся губами лба, несколько раз поцеловал ее волосы. Маргарет слабо вздрогнула и отстранилась. Редферн пристально посмотрел на нее, и девушка поторопилась отвести глаза, занявшись упаковкой свитка обратно в тубус.

Когда мисс Шеридан снова взглянула на Энджела, он стоял около окна: закатные блики бросали румянец на его бледное лицо и подкрашивали каштановые волосы рыжим, словно пламя костра. Он был задумчив и вдруг показался Маргарет очень печальным. Девушка подошла к нему. Ей хотелось коснуться проступивших морщинок у его глаз, поцеловать в ответ, прижаться к его груди – но она только взяла его руку и сказала:

- Это не из-за вас. Я знаю, что вы не станете делать ничего… такого, как Ляйднер. Мне просто нужно еще время. Немного.

- Да, - мягко сказал Энджел. – Я знаю.

Маргарет снова прикусила губу. Анатомический атлас совершенно однозначно толковал бурные ощущения, которые вызвали у нее действия Энджела тогда, в ее спальне дома. Однако этот же атлас содержал суровое предупреждение, о котором девушка размышляла так долго и мучительно, что сейчас выпалила, почти не раздумывая:

- И я не хочу забеременеть! – и залилась жгучей краской, когда Редферн поднял бровь и насмешливо протянул:

- Ах, так дело еще и в этом…

В его руке появился флакон темно-зеленого стекла, полный какой-то жидкости.

- Возьмите. Это мирхина. Противозачаточное. Один глоток за пять минут до собственно акта…

- Я поняла!

Наставник вручил ей флакон и уже собрался выдать что-то ехидное, как вдруг из кармашка для часов раздался громкий писк. Энджел вытащил часы и щелкнул крышечкой. Красный шарик замер под стеклом, пульсируя ярко-алым цветом. Такого Маргарет еще не видела – обычно шарик двигался, указывая на приближение нежити или нечисти.

- Что это значит, Энджел?

- Я поднимусь в свой кабинет. Мне нужно кое-что проверить.

- Я вам нужна?

- Нет. Идите, почитайте книгу.

Девушка взяла подарки и следом за Энджелом поднялась по лестнице, только он свернул в кабинет, а мисс Шеридан – к своим комнатам. Там она убрала свиток и флакон в ящик комода и села за книгу. Однако любопытство родилось гораздо раньше Маргарет – даже самая интересная книга про самое лучшее в мире заклятие не могла ее увлечь, пока она не узнает, что такого случилось с часами и что наставник делает у себя.

Дверь в кабинет Редферна была приоткрыта, и Маргарет, постучавшись из вежливости, переступила порог. Энджел, покачивая часы на цепочке, стоял у большого серебристого глобуса, который обычно мерно вращался над треногой рядом с рабочим столом. Но теперь шар застыл, а один из участков карты был сильно увеличен и парил над ним. Вид у Энджела был одновременно озадаченный и недоумевающий.

- Что случилось? – спросила мисс Шеридан и поглядела на карту. Это было северо-восточное побережье Илары, где в глубоком изгибе залива лежала Фаренца, раскинувшись на сотне островков.

- Не могу понять, - пробормотал Редферн. – Мне поступил сигнал, но ведь все в порядке, - он еще подкрутил карту, и она сместилась дальше в залив, к островам… точнее, к одному острову. – С какой стати прошел сигнал, там же есть консультант?.. Или уже нет? – Энджел нахмурился, отступил от глобуса и выдвинул ящик стола.

- Вы ведь говорили, что не следите за ними.

- За всеми – конечно, нет. Только за одним.

- Но почему?

Редферн вытащил из ящика продолговатый кристалл на цепочке. Внутри мерцал рой зеленых искр.

- Потому что этот консультант – Паоло Уркиола, единственный, кто все время наблюдает за Лигантой.

Сердце Маргарет екнуло от любопытства. Неужели она наконец узнает об этом острове что-то интересное? Энджел никогда не рассказывал, и прочитать было негде – он явно прятал все записи, если они вообще существовали.

- А зачем он за ней следит?

- Не столько за ней, - наставник осмотрел кристалл, протер его тряпочкой. – Сколько за провалом на ту сторону на этом острове.

- Так он до сих пор открыт?! – закричала Маргарет. Энджел поднял на нее потемневшие глаза, и она вдруг осознала, что он никогда раньше не рассказывал ей о том, что же стало с провалом на Лиганте. – Но почему?! Там же целый город рядом! Сотня тысяч людей! Как вы…

- Если бы я мог его закрыть, неужели вы думаете, что не закрыл бы?

- Но… тогда как же…

- Я разработал технологию консервации и полной изоляции для провала на Лиганте. Над ней был создан защитный купол, а вокруг установлен периметр, не впускающий никого в ее прибрежные воды и не выпускающий ничего оттуда. Уркиола все эти годы следил за состоянием купола и периметра, а теперь… - Энджел пробормотал заклинание, еще больше увеличил карту и погрузил в нее кристалл. – А теперь посмотрим…

Рой искр вырвался из кристалла и закружился по карте, как метель. Маргарет завороженно смотрела на них, пытаясь уложить в голове такое открытие. Она и не подозревала, что провал открыт. Ей почему-то казалось, что он закрылся – ведь для этого же и существую консультанты, верно? Они наверняка нашли такую огромную дыру на ту сторону и позаботились… но почему у них не получилось? Почему пришлось консервировать остров? И что будет, если…

Девушка встряхнула головой, отгоняя эту мысль. Искры на карте вспыхнули и вдруг погасли одна за другой. Энджел убрал кристалл и озабоченно побарабанил пальцами по столу.

- Странно, - наконец изрек наставник. – Уркиола исчез. Но купол и периметр над Лигантой – вот они, нетронуты и совершенно целы. А раз так – то куда же он подевался?

- Может, уехал?

- Нет, тогда бы амулет, - Энджел помахал кристаллом, - указал бы куда. Куда этот чертов консультант мог утащиться, если должен сидеть и следить… О! – вдруг встрепенулся он. – Маргарет, ведь ваш дядя, кажется, собирается в свадебное путешествие по Иларе?

- Энджел! – с упреком воскликнула девушка. – Ну вы же не собираетесь просить дядю лазить по вашей Фаренце в поисках консультанта в свой единственный медовый месяц?

- А почему нет? – хладнокровно сказал Редферн. – Что может ему помешать? Я же не прошу его залезть в склеп с упырями и упокоить их заклинаниями. Обычная розыскная работа…

- Но он же едет в свадебное путешествие!

- Да я ему заплачу, если дело в этом. Уверен, ваш дядя уже через три дня от скуки взвоет без работы, а так и ему развлечение, и мне… нам польза.

- Ох, ну ладно, - сдалась мисс Шеридан. В конце концов, у нее на столе лежала интересная, еще нечитаная книга про заклятие Гидеона, а дядя Натан достаточно взрослый, чтобы самостоятельно послать Энджела с его деловыми предложениями куда подальше.

你也許也喜歡