Misguided practice of sinister cultivation techniques: Slander! The problem lies with you all, not me!
This is a bizarre and mysterious world filled with various sinister cultivation methods. Once a person begins to cultivate, they will either undergo mild changes in appearance and temperament, descend into madness, or become a great elixir for evil beings to consume...
Duan Yun, having transmigrated into this world, unexpectedly comes across a supreme elixir cultivation manual, the 'True Explanation of the Jade Sword.'
To his surprise, he is a one-in-a-million cultivation genius who, unwittingly, transforms the manual into something extraordinary. Guided by the Jade Sword, he is able to pierce through everything.
Later, as his mastery over various methods grows, Duan Yun, carrying the philosophy of 'the enlightened benefit the world,' never keeps secrets and spreads martial arts across the land.
Who would have thought...
"Duan the Demon misled me! He said this technique enhances yin and yang, but now I can only squat to pee, boo hoo..."
"It was the Demon who taught me this 'Seven Parts Returning Qi'. Instead of blessing me, it brought disaster—I either get killed or step in dung. The fortune-teller said I've lost seventy percent of my luck."
"Don't trust a word of what Demon Duan says! The fairy of the Myriad Wonders Palace was supposed to ascend the whole palace to the heavens, but in one night, she was possessed and turned into a demoness, all due to that old demon Duan's handiwork!"
...
Duan Yun finds this incomprehensible. All he did was practice martial arts, spread techniques, and occasionally emulate the laws of nature, so how did he become notorious as a demon?
This is slander!
The same techniques cause no issues for me, so the problem lies with you all, not me!
The sword flies in the stormy rain · Eastern
would have had this sooner, but WordPress is weird and I spent several hours trying to add these over words on top of the regular words. Like the Literal Translation/meaning ie the kanji on top, but translated. Then the katakana in its translated form, but would be as romanji. This author uses a lot of katakana to have the words in engrish so that would be what they actually say. The original text the kanji was on bottom and katakana on top. so the Job literally is Slavemancer and that is how it is pronounced too. A lot of words are like that by the author, and I was also going to do that for myself. For example, I was going to have master as Goshujinsama because it sounds a lot better to me and creates a better mood. Maybe I should put the literal translation in parenthesis and in another c