I don't have high hopes from the translations. 大王饶命 why would someone translate it as "Great Lord" instead of "Great King" or "Majesty"? Plus the original synopsis use "spiritual energy" and not "magical energy". Chinesse novels usually use dharma character followed by qi character for magical energy. Plus the originality of the novel lies in the subtle jokes. So I am skeptical. The translators have a bad habit of using pinyin for cultivation realms or locations as I have seen in Immortal Mortal. They made a lot of mistakes and diverted from author's original intent. So yeah all the best to readers. Btw this novel is #1 in China. It's a good read. I like the humor in it.
The Speaking Pork Trotter
Liked by 54 people
LIKEhakobo:why didnt you translate it if you have too many complaints about the translator? just wondering...
I don't translate because that's not my job. But as a reader, I do have the right to complain if the quality is bad. If you go to a restaurant and don't like the food, the staff can't tell you to cook just because you complained about quality.
hakobo:why didnt you translate it if you have too many complaints about the translator? just wondering...
hakobo:why didnt you translate it if you have too many complaints about the translator? just wondering...