Readers are in for a world of pain as far as cultivation terms are concerned. Although GGP's translation is acceptable. He leaves a lot of terms in pinyin. I myself had to do a lot of research to understand a lot of terms in BTTH. I mean Dou = Battle. Wang = King ( maybe?) Huang=? I only know that Di = Emperor ( From AGM ). As far as IET's novels are concerned a lot of mythologies are included if you want to enjoy the story you have 2 options. 1) Convince GGP to do what RWX does. 2) Search for it yourself. As far as the novel is concerned I believe IET ain't screwing it up. So enjoy my fellow readers!
I Eat Tomatoes
Liked by 65 people
LIKEOne is always judged by their past my friend. You screwed up while translating BTTH and DD so people would always look from you suspicious pov. Same goes for other translators. Like one translator who skipped paragraphs/chapters (some mage novel).
GGP:Did you read this novel yet?
And GGP, I respect you as a translator and when I say it I really mean it but all of Tian Can Do Tou's novels ain't got any mythological **** and he screwed quite a few chapters in a few novels of his I read. But when at the time I was reading BTTH I wanted to know the meaning of 'Shi' in Dou Shi I wanted to know the meaning of so many cultivation terms but since I used to let chapters stockpile and then comment, I never really did comment about asking what those terms mean. And I did my own research and what I got was crap. Each word has different meanings zzzz. Upon doing those research I got to know the kind of pain you guys go through so don't get any bad impressions m8. I respect you but I just felt like saying it so wrote that. Sorry if it hurt you a lot by the way.
GGP:Did you read this novel yet?
I hate reading Pinyin translation novels Understanding the terms is like trying to solve a Jigsaw puzzle Which I don't like doing
The content has been deleted
Huang is imperial, Huang Di is Emperor. Pingyin are hard to read if you don't know the character behind it. But otherwise, it comes naturally.
The content has been deleted
Paroxyde:Huang is imperial, Huang Di is Emperor. Pingyin are hard to read if you don't know the character behind it. But otherwise, it comes naturally.
I hate pinyin in translated novels. When I see those dreadful things, I simply drop that shet. This is why I didn't read BTTH and never will. So how is this novel, is he still using pinyin?
The content has been deleted
Marwo:I hate pinyin in translated novels. When I see those dreadful things, I simply drop that shet. This is why I didn't read BTTH and never will. So how is this novel, is he still using pinyin?
OneDrunkenMonkey:Caught up with the 70 or so current chapters. So far I feel like the translation has been handled well. We will see if this continues.
I also hate Pinyin. I am given the impression that those translators who use them are snobby racist chinese who tells you to go eat sh1t because you can't understand their terms.
Marwo:I hate pinyin in translated novels. When I see those dreadful things, I simply drop that shet. This is why I didn't read BTTH and never will. So how is this novel, is he still using pinyin?
The translators probably use pinyin sometimes for certain terms as it is difficult to translate it into English. Since not every Chinese word has a direct English translation to it , it is quite hard to translate it and find a proper term for the word. At times it is best to leave it in pinyin to avoid confusion. The Chinese characters are actually more difficult to read than the pinyin. Especially traditional Chinese. The raws are also often in traditional Chinese which is basically about a hundred times more difficult to read than simplified Chinese and pinyin.
sunsetraven:The translators probably use pinyin sometimes for certain terms as it is difficult to translate it into English. Since not every Chinese word has a direct English translation to it , it is quite hard to translate it and find a proper term for the word. At times it is best to leave it in pinyin to avoid confusion. The Chinese characters are actually more difficult to read than the pinyin. Especially traditional Chinese. The raws are also often in traditional Chinese which is basically about a hundred times more difficult to read than simplified Chinese and pinyin.
But he’s paid to translate ( atleast by QI ). What’s the use in getting paid and not doing the job properly?
sunsetraven:It's hard to translate.....
sunsetraven:The translators probably use pinyin sometimes for certain terms as it is difficult to translate it into English. Since not every Chinese word has a direct English translation to it , it is quite hard to translate it and find a proper term for the word. At times it is best to leave it in pinyin to avoid confusion. The Chinese characters are actually more difficult to read than the pinyin. Especially traditional Chinese. The raws are also often in traditional Chinese which is basically about a hundred times more difficult to read than simplified Chinese and pinyin.