webnovel
avatar

Review Detail of DaoVenerable in Seeking the Flying Sword Path

Review detail

DaoVenerable
DaoVenerableLv116yrDaoVenerable

Readers are in for a world of pain as far as cultivation terms are concerned. Although GGP's translation is acceptable. He leaves a lot of terms in pinyin. I myself had to do a lot of research to understand a lot of terms in BTTH. I mean Dou = Battle. Wang = King ( maybe?) Huang=? I only know that Di = Emperor ( From AGM ). As far as IET's novels are concerned a lot of mythologies are included if you want to enjoy the story you have 2 options. 1) Convince GGP to do what RWX does. 2) Search for it yourself. As far as the novel is concerned I believe IET ain't screwing it up. So enjoy my fellow readers!

altalt

Seeking the Flying Sword Path

I Eat Tomatoes

Liked by 65 people

LIKE

Replies42

GGP
GGPLv1GGP

Did you read this novel yet?

The content has been deleted
True_Seeker
True_SeekerLv10True_Seeker

One is always judged by their past my friend. You screwed up while translating BTTH and DD so people would always look from you suspicious pov. Same goes for other translators. Like one translator who skipped paragraphs/chapters (some mage novel).

GGP:Did you read this novel yet?
DaoVenerable
DaoVenerableLv11DaoVenerable

Nah bud waiting for it to stockpile but I have been reading BTTH since the last 1.5 years.

GGP:Did you read this novel yet?
DaoVenerable
DaoVenerableLv11DaoVenerable

And GGP, I respect you as a translator and when I say it I really mean it but all of Tian Can Do Tou's novels ain't got any mythological **** and he screwed quite a few chapters in a few novels of his I read. But when at the time I was reading BTTH I wanted to know the meaning of 'Shi' in Dou Shi I wanted to know the meaning of so many cultivation terms but since I used to let chapters stockpile and then comment, I never really did comment about asking what those terms mean. And I did my own research and what I got was crap. Each word has different meanings zzzz. Upon doing those research I got to know the kind of pain you guys go through so don't get any bad impressions m8. I respect you but I just felt like saying it so wrote that. Sorry if it hurt you a lot by the way.

GGP:Did you read this novel yet?
DaoVenerable
DaoVenerableLv11DaoVenerable

Sorry, Tian Can Tu Dou*

The content has been deleted
PortgasAce
PortgasAceLv5PortgasAce

I hate reading Pinyin translation novels Understanding the terms is like trying to solve a Jigsaw puzzle Which I don't like doing

The content has been deleted
EvernightKing
EvernightKingLv5EvernightKing

Read BTTH manhua the cultivation realms are in English

The content has been deleted
DaoVenerable
DaoVenerableLv11DaoVenerable

Fed up of manga and manhua :3. Ain't falling into that pit of madness anymore

EvernightKing:Read BTTH manhua the cultivation realms are in English
Paroxyde
ParoxydeLv5Paroxyde

Huang is imperial, Huang Di is Emperor. Pingyin are hard to read if you don't know the character behind it. But otherwise, it comes naturally.

The content has been deleted
DaoVenerable
DaoVenerableLv11DaoVenerable

But it doesn't come naturally to people (idiots) like me. 😫

Paroxyde:Huang is imperial, Huang Di is Emperor. Pingyin are hard to read if you don't know the character behind it. But otherwise, it comes naturally.
Marwo
MarwoLv5Marwo

I hate pinyin in translated novels. When I see those dreadful things, I simply drop that shet. This is why I didn't read BTTH and never will. So how is this novel, is he still using pinyin?

The content has been deleted
DaoVenerable
DaoVenerableLv11DaoVenerable

Yeah but the novel's at a really good point right now.

Marwo:I hate pinyin in translated novels. When I see those dreadful things, I simply drop that shet. This is why I didn't read BTTH and never will. So how is this novel, is he still using pinyin?
OneDrunkenMonkey
OneDrunkenMonkeyLv5OneDrunkenMonkey

Caught up with the 70 or so current chapters. So far I feel like the translation has been handled well. We will see if this continues.

DaoVenerable
DaoVenerableLv11DaoVenerable

Looks like I finally learnt something 😂

OneDrunkenMonkey:Caught up with the 70 or so current chapters. So far I feel like the translation has been handled well. We will see if this continues.
GillyGo
GillyGoLv2GillyGo

I also hate Pinyin. I am given the impression that those translators who use them are snobby racist chinese who tells you to go eat sh1t because you can't understand their terms.

Marwo:I hate pinyin in translated novels. When I see those dreadful things, I simply drop that shet. This is why I didn't read BTTH and never will. So how is this novel, is he still using pinyin?
sunsetraven
sunsetravenLv10sunsetraven

The translators probably use pinyin sometimes for certain terms as it is difficult to translate it into English. Since not every Chinese word has a direct English translation to it , it is quite hard to translate it and find a proper term for the word. At times it is best to leave it in pinyin to avoid confusion. The Chinese characters are actually more difficult to read than the pinyin. Especially traditional Chinese. The raws are also often in traditional Chinese which is basically about a hundred times more difficult to read than simplified Chinese and pinyin.

DaoVenerable
DaoVenerableLv11DaoVenerable

Your point is? ..

sunsetraven:The translators probably use pinyin sometimes for certain terms as it is difficult to translate it into English. Since not every Chinese word has a direct English translation to it , it is quite hard to translate it and find a proper term for the word. At times it is best to leave it in pinyin to avoid confusion. The Chinese characters are actually more difficult to read than the pinyin. Especially traditional Chinese. The raws are also often in traditional Chinese which is basically about a hundred times more difficult to read than simplified Chinese and pinyin.
sunsetraven
sunsetravenLv10sunsetraven

It's hard to translate.....

DaoVenerable:Your point is? ..
DaoVenerable
DaoVenerableLv11DaoVenerable

But he’s paid to translate ( atleast by QI ). What’s the use in getting paid and not doing the job properly?

sunsetraven:It's hard to translate.....
Darth_Gizmo
Darth_GizmoLv5Darth_Gizmo

A solution could be to have a translator note at the end explaining what the word means.

sunsetraven:The translators probably use pinyin sometimes for certain terms as it is difficult to translate it into English. Since not every Chinese word has a direct English translation to it , it is quite hard to translate it and find a proper term for the word. At times it is best to leave it in pinyin to avoid confusion. The Chinese characters are actually more difficult to read than the pinyin. Especially traditional Chinese. The raws are also often in traditional Chinese which is basically about a hundred times more difficult to read than simplified Chinese and pinyin.