Seriously translator? Are you that lazy? Shixiong,shidi,shijie,laoda and etc? We do not need the pinyin of these things. It causes the readers to put in unnecessary effort just to read this book. It's even worse for readers who are new to pinyin. How fucking lazy can you get? Won't give you a five star rating until you update all of them from chapter 1 onwards.
Ghost of Dark Mountain
Liked by 48 people
LIKESorry, I meant world of cultivation. Cultivation chat group is great mostly because of the author rather than the translator.... I find the translation lacking to be honest. Not just Qidian translation, the old translation was rather lacking as well... Like when Shuhang calls himself "this lord" while pretending to be a senior cultivator. It would've been better had he used something like "This king/this emperor/this monarch/this venerable" etc. or just this eminence.. Anyway, World of Cultivation is one of the funniest translations I have ever read even though they use those terms.. Library of Heaven's path is also like that..
I think he's not a Japanese Otaku considering his screen name. He probably got pampered by the superb translations from Wuxiaworld and expects everyone to be the same.. Can't blame him because Qidian stole many of their translations and some people aren't aware that they were actually translated in Wuxiaworld, so they expect the same standard on other novels.
Vanhellsing:or sensei..... or other jp bulls-hits...
Sorry, I meant world of cultivation. Cultivation chat group is great mostly because of the author rather than the translator.... I find the translation lacking to be honest. Not just Qidian translation, the old translation was rather lacking as well... Like when Shuhang calls himself "this lord" while pretending to be a senior cultivator. It would've been better had he used something like "This king/this emperor/this monarch/this venerable" etc. or just this eminence.. Anyway, World of Cultivation is one of the funniest translations I have ever read even though they use those terms.. Library of Heaven's path is also like that..Try painting of Nine immortals if you want to know what a ****ty translation means xD
I'm, sure, of course. I hate weeaboos gut's, I was a subber from english to my main language, so I can make you sure that I never went into a sub that had those antics, they're ****.
Vanhellsing:well you aint mad when someone calls Oni-cha are you?
Seriously, I did not understood. I get it that you are a subber to your language but you dont like to have some of the original language's words and other in it? Eg: Just 'hello' ?
Shyboy_:I'm, sure, of course. I hate weeaboos gut's, I was a subber from english to my main language, so I can make you sure that I never went into a sub that had those antics, they're ****.
Some of us (myself included) pay for these translations. Given that the ONLY job of QI is to translate, and we're paying way more for one of these novels than we would a physical book, and that QI has none of the marketing overheads of physical publishers and so is making tons of profit ... we *should* expect to get our money's worth.
Okabe99:I think he's not a Japanese Otaku considering his screen name. He probably got pampered by the superb translations from Wuxiaworld and expects everyone to be the same.. Can't blame him because Qidian stole many of their translations and some people aren't aware that they were actually translated in Wuxiaworld, so they expect the same standard on other novels.