webnovel
avatar

Review Detail of Lord_Fifth in Plundering the Heavens

Review detail

Lord_Fifth
Lord_FifthLv46yrLord_Fifth

Seriously translator? Are you that lazy? Shixiong,shidi,shijie,laoda and etc? We do not need the pinyin of these things. It causes the readers to put in unnecessary effort just to read this book. It's even worse for readers who are new to pinyin. How fucking lazy can you get? Won't give you a five star rating until you update all of them from chapter 1 onwards.

altalt

Plundering the Heavens

Ghost of Dark Mountain

Liked by 48 people

LIKE

Replies13

Shyboy_
Shyboy_Lv2Shyboy_

3 n half its too good though.

The content has been deleted
Lord_Fifth
Lord_FifthLv4Lord_Fifth

Can't be helped, gotta give credits where it's due, such as the original storyline.

Shyboy_:3 n half its too good though.
Okabe99
Okabe99Lv5Okabe99

Mr. Parrot. You should read cultivation chat group. That translator also uses those terms. But he/she makes it clear as to what they mean. Actually using those terms made the translation extra funny. I think it's simply because of the humour sense of the translator that it was a success.

Vanhellsing
VanhellsingLv4Vanhellsing

well you aint mad when someone calls Oni-cha are you?

Vanhellsing
VanhellsingLv4Vanhellsing

or sensei..... or other jp bulls-hits...

Okabe99
Okabe99Lv5Okabe99

Sorry, I meant world of cultivation. Cultivation chat group is great mostly because of the author rather than the translator.... I find the translation lacking to be honest. Not just Qidian translation, the old translation was rather lacking as well... Like when Shuhang calls himself "this lord" while pretending to be a senior cultivator. It would've been better had he used something like "This king/this emperor/this monarch/this venerable" etc. or just this eminence.. Anyway, World of Cultivation is one of the funniest translations I have ever read even though they use those terms.. Library of Heaven's path is also like that..

Okabe99
Okabe99Lv5Okabe99

I think he's not a Japanese Otaku considering his screen name. He probably got pampered by the superb translations from Wuxiaworld and expects everyone to be the same.. Can't blame him because Qidian stole many of their translations and some people aren't aware that they were actually translated in Wuxiaworld, so they expect the same standard on other novels.

Vanhellsing:or sensei..... or other jp bulls-hits...
Okabe99
Okabe99Lv5Okabe99

Sorry, I meant world of cultivation. Cultivation chat group is great mostly because of the author rather than the translator.... I find the translation lacking to be honest. Not just Qidian translation, the old translation was rather lacking as well... Like when Shuhang calls himself "this lord" while pretending to be a senior cultivator. It would've been better had he used something like "This king/this emperor/this monarch/this venerable" etc. or just this eminence.. Anyway, World of Cultivation is one of the funniest translations I have ever read even though they use those terms.. Library of Heaven's path is also like that..Try painting of Nine immortals if you want to know what a ****ty translation means xD

Gyazuka
GyazukaLv4Gyazuka

Im not native english so it doesnt bother me though

Shyboy_
Shyboy_Lv2Shyboy_

I'm, sure, of course. I hate weeaboos gut's, I was a subber from english to my main language, so I can make you sure that I never went into a sub that had those antics, they're ****.

Vanhellsing:well you aint mad when someone calls Oni-cha are you?
Vanhellsing
VanhellsingLv4Vanhellsing

Seriously, I did not understood. I get it that you are a subber to your language but you dont like to have some of the original language's words and other in it? Eg: Just 'hello' ?

Shyboy_:I'm, sure, of course. I hate weeaboos gut's, I was a subber from english to my main language, so I can make you sure that I never went into a sub that had those antics, they're ****.
jv1_gmail_bkGmail
jv1_gmail_bkGmailLv3jv1_gmail_bkGmail

Why those names are not directly translated into English because besides it will lose its true meaning it will also be written with a very long name. Example as you mean: ShiXiong: Senior apprentice brother. ShiDi: Junior apprentice brother. ShiJie: Senior apprentice sister. LaoDa: Boss gangster.

LaoTze
LaoTzeLv14LaoTze

Some of us (myself included) pay for these translations. Given that the ONLY job of QI is to translate, and we're paying way more for one of these novels than we would a physical book, and that QI has none of the marketing overheads of physical publishers and so is making tons of profit ... we *should* expect to get our money's worth.

Okabe99:I think he's not a Japanese Otaku considering his screen name. He probably got pampered by the superb translations from Wuxiaworld and expects everyone to be the same.. Can't blame him because Qidian stole many of their translations and some people aren't aware that they were actually translated in Wuxiaworld, so they expect the same standard on other novels.