webnovel

Review Detail of Efthee in One Piece: From Flevance to the King of the World!

Review detail

Efthee
EftheeLv1410mthEfthee

kureha instead of tsuru,pica instead of senor pink,jion instead of gionne,Luo instead of law.... I don't understand this. Like I admit you are putting in 'some' effort in translating the fic, but this is such a bad translation and you post your Patreon link. It's like asking people to buy a bad/broken product. Not to mention all thses 5 star reviews, I admit the story itself is good but when you constantly put wrong names for people it just becomes such a mess.And this is coming from someone who read 98 chapters. (btw about 6-7 chapters were repeated)

One Piece: From Flevance to the King of the World!

FFAddict

Liked by 28 people

LIKE

Replies9

XXXXX12
XXXXX12Lv5XXXXX12

Chinese literally use a different writing system... they do not use Latin Latin letters like us, so when translating the machine translation will make an approximate "direct letter" spelling for some parts, because names are too difficult to make consistent translation unless you fine-tune the mtl to each different authors writing style or the nicknames they call the characters... -> an example is "Esdeath" in mtl normally ends up translated as something like "Ace Des" because the name simply does not exist as "known words" and as such any kind of autotranslation won't be able to properly translate the name unless the creator of the MTL specifically adds it in the translation program... basically this is not a Chinese author problem but an editor problem since he/she doesn't fix the names from mtl.........

Thehighest_throne2:Is it really that bad? This is the reason I hate reading Chinese fic, they name characters whatever they want
Thehighest_throne2
Thehighest_throne2Lv1Thehighest_throne2

Is it really that bad? This is the reason I hate reading Chinese fic, they name characters whatever they want

Efthee
EftheeLv14Efthee

the story itself is quite enjoyable, the system is pretty good but the wrong name gets annoying after a while especially when translator doesn't change it. You know soma from shokugeki no soma, yeah he was introduced in the fic but sometimes he is soma, sometimes he goes by some random name and this just keeps happening.

Thehighest_throne2:Is it really that bad? This is the reason I hate reading Chinese fic, they name characters whatever they want
Thehighest_throne2
Thehighest_throne2Lv1Thehighest_throne2

I know how you feeling

Efthee:the story itself is quite enjoyable, the system is pretty good but the wrong name gets annoying after a while especially when translator doesn't change it. You know soma from shokugeki no soma, yeah he was introduced in the fic but sometimes he is soma, sometimes he goes by some random name and this just keeps happening.
LeonardoJrjr
LeonardoJrjrLv1LeonardoJrjr

Can confirm readed up to 98 chaps and in earlier the translations barely had problems but then about chap 60+ the quality plumbed unexplicably

antonio_morales
antonio_moralesLv3antonio_morales

A mi me gusta. :P

Ireallylikereading
IreallylikereadingLv4Ireallylikereading

i dont get it cant you just change it yourself ?

XXXXX12:Chinese literally use a different writing system... they do not use Latin Latin letters like us, so when translating the machine translation will make an approximate "direct letter" spelling for some parts, because names are too difficult to make consistent translation unless you fine-tune the mtl to each different authors writing style or the nicknames they call the characters... -> an example is "Esdeath" in mtl normally ends up translated as something like "Ace Des" because the name simply does not exist as "known words" and as such any kind of autotranslation won't be able to properly translate the name unless the creator of the MTL specifically adds it in the translation program... basically this is not a Chinese author problem but an editor problem since he/she doesn't fix the names from mtl.........
Ireallylikereading
IreallylikereadingLv4Ireallylikereading

also is the novel a weak to strong or overpowered at start

XXXXX12:Chinese literally use a different writing system... they do not use Latin Latin letters like us, so when translating the machine translation will make an approximate "direct letter" spelling for some parts, because names are too difficult to make consistent translation unless you fine-tune the mtl to each different authors writing style or the nicknames they call the characters... -> an example is "Esdeath" in mtl normally ends up translated as something like "Ace Des" because the name simply does not exist as "known words" and as such any kind of autotranslation won't be able to properly translate the name unless the creator of the MTL specifically adds it in the translation program... basically this is not a Chinese author problem but an editor problem since he/she doesn't fix the names from mtl.........
francis_suttijit
francis_suttijitLv3francis_suttijit

hey do u know where the fate Chapters at I came here to read it

Ireallylikereading:also is the novel a weak to strong or overpowered at start