I rated the translation low only because there is a far superior English translation online although it ends at Vol 2 Ch 19. This other translation is EPIC and does not exclude parts of dialogue and action as this one does. This [trackfest's] translation is so beautiful. In some places, the beauty of the language and the translator's gift of poetry, knowledge of Chinese literature, language, and culture makes for a most profound, emotional, and unforgettable read. She included footnotes that demystified the Chinese language. She explained references re words, phrases, the vernacular, and even common cliches/analogies used by the original author. Trackfest is/was in med school and I suppose the translation project became overwhelming. I DO HOPE that one day that she will return. This translation is like instant hot chocolate made w/water that can satisfy a craving. Trackfest's translation is like instant hot chocolate made w/cream. Rich, memorable and almost indigestable. Such a confident and moving translation speaks to her superb fluency in English AND Chinese. Poetry, poetry, more poetry. I did contact Trackfest about her translation b/c I could not believe what I was reading. She said that most Chinese books in this genre were written in this image-rich, colorful way. My resolution since then is to become fluent in Chinese so I can unlock 5,000 years of literature.
World Convergence
Liked by 18 people
LIKEBobbyLaw:There's a plus side and down side to taking out dialogue. Down side is obvious as we miss out on the author's imagination. Plus side is chapters cost less since we there's less of a word count per chapter.