webnovel

943 合作机会

  今天第一更,求推荐,求订阅!

  “我不确定你是否对中国电影有兴趣……”马丁-斯科西斯斟酌着说到,埃文-贝尔和莱昂纳多-迪卡普里奥听到这句话,反应却各不相同。

  埃文-贝尔微微张了张嘴,心中的想法再清晰不过了:果然是“无间行者”啊!的确,从时间上来说,“飞行家”之后的确就是“无间行者”了,而且也是马丁-斯科西斯和莱昂纳多-迪卡普里奥的第二次合作。

  莱昂纳多-迪卡普里奥却是笑着说到,“埃文对中国电影肯定比你我都了解,他中文的流利程度绝对可以称得上专业级别。“

  马丁-斯科西斯的表情有些诧异,“中文可是世界上最难学的语言了,那些方块字真让人头疼,没有想到埃文居然能够有专业程度?”埃文-贝尔对此也只能微笑地装大尾巴狼了,对于别人来说中文的确十分十分困难,但对于他来说,这叫做与生俱来。“这次的剧本就是改编自香港的一部电影,叫做‘无间道(Infernal. Affairs)’,不知道你是否看过。”马丁-斯科西斯又把话题拉回到了剧本上来,“由威廉-莫纳汉改编之后,现在名字暂定为‘无间行者(The. Departed)’。”

  埃文-贝尔觉得翻译其实是一件很有趣的事,在香港原版的英文名字直译的话应该是“地狱轶事(Infernal. Affairs)”,这与“无间道”的名字是十分相符合的,因为“无间道”这个名字本来就是来源于佛经,无间是八大地狱之中最痛苦的一个,进入无间地狱是没有轮回的,只有永远受苦,而电影之中的两位主角都在寻求着轮回。所以,电影名字也透露着一股禅意,那么翻译做英文的“Infernal. Affairs(直译为:地狱轶事)”,也就是突出了电影的佛经意思,显现出东方文化的深意。

  而在美国版本中,电影的英文原名是“The. Departed”,按照字面直译的话那应该是“死者”的意思,如果引申一下,从词根“depart”来理解,又有离开、背弃、离弃、放弃的意思,那么电影名字又可以理解为背叛者、离开者、间者。而如果对于威廉-莫纳汉的剧本有深入阅读的话,就可以感觉到,虽然故事是“无间道”的故事,但是核心思想已经变换了。

Capítulo Bloqueado

Apoie seus autores e tradutores favoritos em webnovel.com

Próximo capítulo