

Translator
Writing
of reading
725
Read books
Verified, it was indeed mistranslated. The correct name is Nicoll-Dyson Laser/Beam, but it's too late to correct it now since I've already used Fallen Star Lance for hundreds of chapters. I thought it was just something the author came up with on a whim. You know how they are with their naming...
Nope, it’s just that the author uploads slowly, about one chapter every one or two months.
Imperial Department Foundry? I don’t remember that name existing in this novel. It’s always been the Imperial Forge, unless you’re talking about the other novel.
人在崩铁,成为了大黑塔的金手指
人在综漫,开局扮演圣主!
Yeah, I’ll update whenever a new chapter comes out. It’s just that the author has slowed down updates, from one chapter per week to one chapter per month :(
If the author had only used 黑塔, I would simply translate it as Herta. However, since it includes ‘大’ (Great), which is rendered as ‘The’ in the game's English localization, I will remain consistent with the localization. Also, the use of ‘The’ serves to elevate the name, functioning similarly to an honorific. It may feel slightly unusual to read, but for now I’ll keep it.
path as a general term, not Path...
我,维尔薇,将直接与崩坏对决