I'm just here to read comics and look for raws. If a translation has incorrect pronouns chapter after chapter, I might as well read the mtl where I have the source text and a dictionary to compare.
of reading
463
Read books
Do anyone else get annoyed with the use of wanna, gonna, gotta and etc in translations? It would be fine in a modern casual setting, but this is a historical setting where it matters how you refer to people. It's so off putting when the language formality do not match the setting. And so much modern slang in a story that takes place in a formal setting.
The story is incomplete and just ended in the middle of a storyline. It is great while it lasted.
Here the raw title 小妻吻上瘾
Seems to be a rewrite of this. 真假千金联手了[玄学]
The formatting is better with this one. The other one has missing spaces after the MC's name in the beginning chapters. It also kept changing the ML's name between his English and Chinese name with no rhyme or reason. Names should be consistent in the narrative. It can change between when characters are talking or switching character's pov, but the book was in third person omniscient. This story seems to be better that the other one. It has better world building by showing how the MC went from a snake to a human.
I found a couple with this title 我被困在同一天五百年 that is pretty similar to this. Both also has a male lead. The one by 夜行皮囊 starts similar to this one.
Yeah. I understand. 他似火 was for [Addicted To A Passionate Military Marriage] in case you're curious.
白切黑男配每天都在脑补我爱他
白切黑男配每天都在脑补我爱他
Thanks but that's a different story. I was able to find it. 白切黑男配每天都在脑补我爱他 by 猫毛儒