Little_Star_3433
of reading
1253
Read books
Maldives is a south Asian island. How did it moved to the Mediterranean ?
English has no double past tenses .
‘Bidded’ is not the past tense of bid. Bid is an irregular verb. Past tense of bid is bid.
Not ’fasten’, correct word is ‘hasten’.
清梦 qingmeng = sweet dreams or sleep.
* make a lot of money. Cost = expense
Clairvoyance is an ability or power in a person to perceive matters beyond the range of a ordinary person. It is not as a lot of the Chinese -English dictionary translation of 千里眼 (dated/ old) The mordern 千里眼 is 望眼镜 / telescope: an instrument to look further than your eyes can see. Col is in the Chinese-English dictionary translation for 山凹/山坳。 This word is not common in English, it is used as a meteorogical / geological term. The more common word is valley. Nice story.
* on the lam .
Don’t understand what the author wants to convey.
Dalliance is a noun nog a verb. The verb is dally. Thus * dallied. Instead of using such bombastic word use the more common word : toy. She toyed with me.
A correspondent is one who has regular commercial relations with another. this person would not be involved in Michael’s internal affairs. Michael would have handed his gun to his assistant or underboss.
Emperor is a title of a sovereign or male monarch. Empire is the territory.
Surpass means better, outdo, excel. Bullet cannot surpass through the head. Bullet bored through the head. Bore as in past tense of boring a tunnel.
Rugged is an adjective not a verb. The correct word is dug, past tense of dig.
Correct translation may be : sour spicy shredded vegetable pickle (Chinese) or shredded cabbage kimchi (Korean). Different taste, choose your favorite.😉
Light does not fall, light shines.
Bloodline means ancestry or pedigree. How is she going to circulate the bloodline? The correct word is blood.
The word ‘ricochet’ is only used with objects bouncing over surfaces or glancing rebound. Glancing here does not mean looking but sliding and bouncing movement of objects. So I read this as the policemen chest bump each other repeatedly. I don’t think this is what the writer means. 😉
The better translation for 算账 is not ‘calculate’ . The better word is ‘reckon.’.