webnovel
avatar
0
winterberry

winterberry

Lv1
2020-11-19 JoinedGlobal
-h

of reading

37

Read books

Badges

3

Moments

18
  • winterberry
    winterberry1yr
    Replied to delonis_0019

    That's great to hear! I can't access the app from Korea, it's region blocked. A shame that I can't read them :( Great that there is an official translation going on, may I know how many chapters there are out now?

    This book has been deleted.
  • winterberry
    winterberry1yr
    Commented

    This chapter gave me a lot of headaches

    This book has been deleted.
  • winterberry
    winterberry1yr
    Commented

    I had… some trouble with this part. I hope it got the message across, but to clarify some things: ‘내 사람’ means ‘my person’ (a confidant, if I were to use a word with a similar meaning). The word ‘사람’ means ‘person’ but it can also mean ‘human’, so I made an attempt to translate the wordplay in this way (emphasis on the word *attempt*). P.S. Latil isn’t really going for the romantic vibe when she says ‘my man, but rather someone she can trust, but I guess everyone can kinda tell. I’ll stop blabbering now, haha.

    This book has been deleted.
  • winterberry
    winterberry1yr
    Commented

    It was more 'felt' than 'saw', but I couldn't find a way to make it work with the sentence. I took some liberties to fix things up :)

    This book has been deleted.
  • winterberry
    winterberry1yr
    Replied to Claire_Allison

    Whoops, you're right. Thank you for pointing it out!

    This book has been deleted.
  • winterberry
    winterberry1yr
    Commented

    Fox beads are known to give exceptional powers (like clairvoyance) upon consumption, but there are some variations to this folklore. Not sure if the fox beads mentioned here are the ones in folklore, though.

    This book has been deleted.
  • winterberry
    winterberry1yr
    Commented

    *Gender was not specified, but the word ‘남매’ usually refers to an older brother and younger sister, or older sister and younger brother. Either one of the two.

    This book has been deleted.
  • winterberry
    winterberry2yr
    Commented

    And sorry for the late chapter, if any of you had been waiting!

    This book has been deleted.
  • winterberry
    winterberry2yr
    Commented

    In fact, well, she's standing right in front of you

    This book has been deleted.
  • winterberry
    winterberry2yr
    Commented

    (TN*) Clearing up some things here! Verbs in Korean don’t necessarily have to have the subject. Kallain doesn’t actually say ‘you’ but instead something vaguer, almost like he’s reminiscing the past (connotation-wise?). But unfortunately, with the differences between the languages, it is what it is.

    This book has been deleted.
  • winterberry
    winterberry2yr
    Commented

    Two chapters today! I couldn’t leave you guys hanging on the previous one :) I read all your comments, and they honestly make my day! Thank you all.

    This book has been deleted.
  • winterberry
    winterberry2yr
    Commented

    In Korean, the word 'excited' also means 'aroused' ;)

    This book has been deleted.
  • winterberry
    winterberry2yr
    Commented

    (TN*): I feel the need to clarify some things here, ^^; [그 반가워하는 미소에 눈치 좋은 몇몇 귀족들은 ‘불길한 촉을 세웠다’] was quite hard to translate, as the phrase itself is very vague as to what the [촉] (translates to: hunch, feeling, guess, intuition) was referring to, but there’s a slight nuance that the nobles noticed the Great Priest’s feelings, 'ominous' because the nobles didn’t think that the Great Priest would fancy Latil during their previous talk (chapter 116). I took some liberties to change things up a bit and make it more explicit. Additionally, there is no direct translation as to what ‘눈치 좋다’ means, but it’s something similar to ‘tactful’. I omitted the adjective (in front of ‘nobles’) this time, as the context didn’t seem right.

    This book has been deleted.
  • winterberry
    winterberry2yr
    Replied to RIN_6436

    Hi! If you are accessing this on mobile internet (instead of the app), I don't think the italicized text shows up, if that's what you're referring to. I suggest using the app or reading this on the website through a computer :)

    This book has been deleted.
  • winterberry
    winterberry2yr
    Commented

    Don't worry, it will all soon make sense :) (the pacing of the story is a bit slow, but things will start to gradually unfold)

    This book has been deleted.
  • winterberry
    winterberry2yr
    Commented

    The currency in Tarium probably holds the same value as the Korean Won. For comparison (approximate value): ₩1000 = $0.87

    This book has been deleted.
  • winterberry
    winterberry2yr
    Commented

    This short arc about the soup incident that gave us more insight into Latil’s character and decision as to why she isn’t getting too close with her consorts is now finally over. The next main arc of the story comes next chapter!

    This book has been deleted.
  • winterberry
    winterberry2yr
    Replied to arkive

    Yep, Korean doesn't have capitalization. Alphatart comes up with some interesting chapter names, heavily related to the contents of each chapter. Korean has a lot of ways to say the same thing, so while there aren't capitalizations present, I take liberties and play around with words to get to the closest meaning and context :)

    This book has been deleted.