winterberry
of reading
37
Read books
That's great to hear! I can't access the app from Korea, it's region blocked. A shame that I can't read them :( Great that there is an official translation going on, may I know how many chapters there are out now?
This chapter gave me a lot of headaches
I had… some trouble with this part. I hope it got the message across, but to clarify some things: ‘내 사람’ means ‘my person’ (a confidant, if I were to use a word with a similar meaning). The word ‘사람’ means ‘person’ but it can also mean ‘human’, so I made an attempt to translate the wordplay in this way (emphasis on the word *attempt*). P.S. Latil isn’t really going for the romantic vibe when she says ‘my man, but rather someone she can trust, but I guess everyone can kinda tell. I’ll stop blabbering now, haha.
It was more 'felt' than 'saw', but I couldn't find a way to make it work with the sentence. I took some liberties to fix things up :)
Whoops, you're right. Thank you for pointing it out!
Fox beads are known to give exceptional powers (like clairvoyance) upon consumption, but there are some variations to this folklore. Not sure if the fox beads mentioned here are the ones in folklore, though.
*Gender was not specified, but the word ‘남매’ usually refers to an older brother and younger sister, or older sister and younger brother. Either one of the two.
And sorry for the late chapter, if any of you had been waiting!
In fact, well, she's standing right in front of you
(TN*) Clearing up some things here! Verbs in Korean don’t necessarily have to have the subject. Kallain doesn’t actually say ‘you’ but instead something vaguer, almost like he’s reminiscing the past (connotation-wise?). But unfortunately, with the differences between the languages, it is what it is.
Two chapters today! I couldn’t leave you guys hanging on the previous one :) I read all your comments, and they honestly make my day! Thank you all.
In Korean, the word 'excited' also means 'aroused' ;)
(TN*): I feel the need to clarify some things here, ^^; [그 반가워하는 미소에 눈치 좋은 몇몇 귀족들은 ‘불길한 촉을 세웠다’] was quite hard to translate, as the phrase itself is very vague as to what the [촉] (translates to: hunch, feeling, guess, intuition) was referring to, but there’s a slight nuance that the nobles noticed the Great Priest’s feelings, 'ominous' because the nobles didn’t think that the Great Priest would fancy Latil during their previous talk (chapter 116). I took some liberties to change things up a bit and make it more explicit. Additionally, there is no direct translation as to what ‘눈치 좋다’ means, but it’s something similar to ‘tactful’. I omitted the adjective (in front of ‘nobles’) this time, as the context didn’t seem right.
Hi! If you are accessing this on mobile internet (instead of the app), I don't think the italicized text shows up, if that's what you're referring to. I suggest using the app or reading this on the website through a computer :)
Don't worry, it will all soon make sense :) (the pacing of the story is a bit slow, but things will start to gradually unfold)
The currency in Tarium probably holds the same value as the Korean Won. For comparison (approximate value): ₩1000 = $0.87
This short arc about the soup incident that gave us more insight into Latil’s character and decision as to why she isn’t getting too close with her consorts is now finally over. The next main arc of the story comes next chapter!
Yep, Korean doesn't have capitalization. Alphatart comes up with some interesting chapter names, heavily related to the contents of each chapter. Korean has a lot of ways to say the same thing, so while there aren't capitalizations present, I take liberties and play around with words to get to the closest meaning and context :)