StiffBoi
Free Reader :/
of reading
143
Read books
probably spatial
cinnamon translates to "canela" which is a portuguese word used both for the spice and for the lower leg (between the knee and the ankle) so it means this: - white maid's dress that went down past the knees, embroidered in gray color -
It was lost in translation, he meant to say the pain subsided a little
Enter -> Entre (portuguese) which could also be translated as "in between" looks like something google translator would do
crashing -> cracking
"a story for an ox to sleep" is a portuguese idiom that roughly means the story is bullshit ;)
"...arm themselves against me." | V "...scheme against me"
"Idiot. You think I'm going to trust someone who was armed to someone who was unconscious!?" - Which translates to: "Idiota. Você acha que vou confiar em alguém que estava armando contra alguém que estava inconsciente" - Which properly translates back to: "Idiot. You think I'd trust someone who was scheming against an unconscious person"
My guess is the author is using something like google translate to translate from portuguese. At least it feels like it because it makes sense when i try to translate it back.