Operon101
of reading
138
Read books
I forgot bullet points don't work. In a nutshell, does the increase in number of Sunny's shadow core decrease the amount of shadow fragments gained if his soul rank remains the same ? (We all know the cap increases) If it doesn't, the math is simply pow( 2 , NC - Sunny ) * core = SF. But if it does, it's like calculating the redistributed weight of shadow essence that shifts from container NC to container Sunny who have different volumes (#core).
大吃货帝国,和学习大吃货帝国的腐国,都有着非常成功的先进经验。
小隐隐于野,中隐隐于市,大隐隐于朝
Didn't the voice say to trust the silver ? Isn't silver referring to the mc himself ? All of this is so confusing
tad bit is an understatement
girl from earlier ? earlier when ??
..ghosts, its* attacks went through... The struck* part would...
couldn't
The contrast between <object A> and <object B> is blah blah blah. So I think it should be: The contrast between his long, polite message and the (short? crisp?)reply was pathetic.
At around first 30-40 chapters, I stopped reading the english translation entirely and only read the original chinese ver with the help of a few online chinese dictionaries. I dropped the novel at around 100ish chapter. In retrospect, I came to the conclusion that john cui actually did a better job at translating than white egret at writing; at least the former spent efforts trying to improve his work while the latter was consistent in his horrible writing throughout. After the ship arc, there was no real suspense, nothing to look forward to, predictable plots, nauseating romance, and unlikeable main characters.
“区区末流魔门,敢杀老子徒儿,找死!煞九幽,给老子滚出来!” Translators idk but the author was obviously referring to sects.
heaven-defying
..一呼一吸间,无数星河破碎、重生。 I don't think the author means his every breath 'causes' the destruction and rebirth of countless galaxies. It's more like due to a very long passage of time.
Original chinese version of this novel. You can use copy/paste on google translation yourself and see the stark difference. Mirrors lol ? Seriously ? This version of translation on webnovel is f***d up. 一、本次试炼在狰棘森林划出一条长宽各三百千米的无人区域作为场地,场地四周有提示结界,规定时间内不得脱离结界,擅自离开者将有巫师出手击杀。 二、参加本次试炼的有七环圣塔十二区内所有巫师学院新一届巫师学徒,巫师学院分别为:黑索塔巫师学院、迷盘巫师学院、暗之境巫师学院、骨骸钟楼巫师学院、光阴沙漏巫师学院、象牙城堡巫师学院。 三、试炼场内安排了三次不同时间开放的秘境。第一次开放秘境在试炼当天,共一百处,藏有高阶巫师学徒级别魔导巫器;第二次开放秘境在十天以后,共十处,藏有消耗性大威力魔导巫器;第三次开放秘境在二十天以后,共一处,藏有增加巫师学徒精神力的珍贵药剂和巫师笔记。 四、击杀其他巫师学徒,额头印记会自动吸收对方印记。试炼结束后,每多增加一个印记,便可以在学院获得五百魔法石超额奖励。
I'm reading the original novel in chinese and this english translation version at the same time. Although I should appreciate the quality of English of this translator, I disagree with how he/she changes the order and words of the original sentences. It's really like reading two different novels. The way I would interpret certain features of a character would have been different if I only read this translation. I find the original writing style smoother to read and easier to immerse myself in.
This paragraph alone gives me a bad feeling.. so I skip 50+ ch, skim thru paragraphs and sadly the style of writing and English are consistently horrible