ZakuraSakura
of reading
5
Read books
Wow! How convenient!đ€Ł
I would like to know too.
I'm sorry. I have a hard time telling. Great job with your work! You are following the CN style so well that I was mistaken. Please don't feel offended if you are! I enjoy your work.
Well, I was wrong in my presumption. Not a translation error. ... How was I supposed to know?! The author did say the lover was actually a man: just his lover, the mage's lover, or he. Q No actual reference to an actual man, and plenty of translators make that mistake.
It's probably a translation error. When a writer writes he/she or his/her, there is a no gender term.
That woman is nasty. People need to learn about consent. This abuse and manipulation is absolutely disgusting. ... Well, good villains make a better story. ML go save my cutie pie bun bun!
Relax. CNs are like this. China is a country with a deep and long cultural history. Modern Chinese retains that quality, making the language more poetic. A lot of common expressions are poetic. In this case, the very action caused his heart to beat. Nothing else. It's quite romantic. đ„° It's fine to pick on the occasional grammatical error. However, I like these Chinese expressions written in English. Though, I guess, some people can't appreciate it.