A_Passing_Wanderer
of reading
9
Read books
Hi. I'm the translator of this series. I've already notified Webnovel regarding the conclusion of this book. That happened two weeks ago. But I wasn't told when the rest of the chapters will become public. All I can say is, my apologies for the wait. The situation is out of my hands, unfortunately.
A mistake slipped past the editing process. Count from the previous chapter has been corrected.
TL: Actually, this message was meant for Christmas. There won't be a mini-mass release tomorrow...
Pls note that this chapter had been published two weeks ago.
Hi. Translator here. Currently working hard to reach the number of reserve chapters where the team will feel safe enough to start releasing two chaps a day. Sorry about the delay. The sudden privilege chapter releases came about at the last minute (out of my control, TBH) and that kinda messed up the schedule a bit. Please be more patient as we're striving to meet the two chaps a day target as soon as we can.
TL: “Makjang” in [1] describes certain types of narrative devices or genre conventions found in Korean dramas that are outlandish but still played to the max in order to hook the viewers at home. TL: “soya powder” family in [2] is a popular slang term used in Korea to denote a totally dysfunctional family and all the dynamics associated with one.
TL: “Aikoo” in [1] is a variation of “aigo”, which is a helpless/exasperated groan commonly used by South Koreans. The former is a more exaggerated version but depending on the context, it can carry positive connotations, so can be seen as an exclamation of joy in this case.
TL: “Inscrutable are the emperor's/king's favours” in [1], or in Korean, “성은이 망극하옵니다” is a common phrase used in the Korean culture when addressing a monarch. As there aren't any direct English equivalents, most Korean period K-dramas opt to simply translate it as “Thank you very much, your majesty” or some such.
TL: Originally, the bit about “Re*B*ll” in [1] was “OruXX-C” in the raw, but the online searches yielded no concrete results as to what this could be so I changed it. However, “Ba**us” is a reference to a famous Korean energy tonic, “Bacchus F”.