KingDak
of reading
623
Read books
The translator translates multiple levels into the same name completely ignoring the names they set up in the author's note in chapter 1. "The quality of genes can be classified as common-grade, elite-grade, boss-grade, leader-grade, lord-grade, king-grade, emperor-grade, sovereign-grade, saint-grade and god-grade" Somehow boss-grade, leader-grade gets both named leader grade for most of the early chapters. (see first sentence of chap 131 for an example.) Guessing between chapter 1 and the later chapters there was a change in who did the translation or even a swap to some edited MTL leading to the glossary set up in the first chapter not being used anymore.
Translator quality seems quite weak, reoccuring problem where boss-grade and leader-grade are both translated into leader grade leading to sentences such as "...as a leader-class gene, the increase was several times greater than that of a leader-class gene" Also an repeating issue where the drop color for elite-class drops and boss-class drops are both described as a green in spite of being supposed to have different giving cases such as the main character receiving 2 white drops, 1 green drop and 1 green drop and sentences talking how a green drop is much rarer than a green drop. Aside from this like a few others have already commented there are reoccuring problems with he/she him/her. The translation desperately needs an editor, proofreader or a more qualified translator to not be jarring. I'm frankly not convinced this isn't just moderately edited MTL. Presuming there was a swap in translator at I'd guess 40 chapters because whoever did the author's note translation in ch1 actually translated the grade terms properly for everything and whoever took over the translation doesn't seem to be using the same glossary since they use different translations for the different levels making it extremely hard to follow along due to inconsistency in the translation.