
of reading
417
Read books
Hi, this is CKtalon, currently the translator of Radiant Blade of the Wilderness. I was also the translator of Cuttlefish's Lord of Mysteries, Embers Ad Infinitum, and Circle of Inevitability. As this book is being serialised in sync with the Chinese version, the release schedule is demanding and requires me to work in close partnership with Cuttlefish. As a result, occasional oversights may slip through during the translation and editing process, but I'm committed to fixing them as soon as possible. Just as Cuttlefish strives to write different genres and styles in every story he writes, I, too, strive to improve the translations focusing on localization and readability. This means the style of translation will also be slightly different from Lord of Mysteries since this is a story set in a fictional ancient China, making it harder for non-Chinese-native readers to understand. For example, names of folklore creatures like Taotie could have been translated as Fiend of Gluttony, but would be kept in pinyin just like in the 2016 movie, The Great Wall. 妖 (yao) is commonly translated in web novels as demons, but it has always been a compromised translation. For example, in Black Myth: Wukong, terms like Yaoguai, typically translated as demon(ic) monster, are used. That's because 'demons' have a negative connotation in the West which isn't necessarily the case in Chinese culture. Another example is the Netflix localisation of the award-winning Chinese novel, The Three-Body Problem. The novel's translation of a certain creature was Trisolarian, but was localised as Santi by Netflix. For the Wushou (Headless creatures), I originally wanted to translate them as Acephalians, with cephalic meaning head and a- meaning without. However, the term sounds too literally Greek, not the Chinese feel this book wants to give. Following this philosophy, creatures like the Sanshen (Three-bodied creatures) and Sanshou (Three-headed creatures) will be translated in pinyin. In addition, there's a character, Ding Daniu, that I chose to translate as Bull Ding. Among Chinese villages, it's common for people to be named things like Daniu (Bull/Ox), Ergou (Second Dog) since they do not put much value in the names. Daniu, to a non-Chinese-native reader, is unlikely to raise eyebrows when placed beside Songyan, Shengyi, or Yuzao, but Bull stands out immediately to an English reader. Please do provide constructive feedback on any problems you have on specific passages if there are any!
There will be a three-day break since it's the end of a volume.
It's the same.
Circles of Inevitability will be going Premium on the 10th. There will be new (Premium/Privilege) chapters released in a few more hours. Cuttlefish and I hope that you will support the official release!
It's still meant to reference Amon, since Doraemon is 梦 but Amon's mon is 蒙.
God of Cuttlefish
Seeming means he appeared to grow but he didn’t actually
Lotions(medicinal liquids) are not to be confused with Beyonder Potions
It's not a mistranslation. How you interpret it is your own business.
Not even 1% done.