-
陈恪前世读书时,每每看到阿拉伯的百年翻译运动,便不禁心驰神往。
从八世纪中后期,一直到十世纪前期,也就是从唐末到本朝真宗年间,约一百五十年的时间,在几代阿拉伯君王的大力赞助下,阿拉伯人疯狂的搜集世界各国的古籍图书,重金聘请世界各国的学者,集中到巴格达来,翻译整理这些著作。
在阿巴斯王朝,翻译被制定为一项政治和国策,而不再取决于这位哈里发或那位王子的意愿。对于所翻译的内容,也不仅仅限于某一个领域,而是包括了古代文明的绝大部分知识领域。
当时的翻译口号是:‘智慧是信士丢弃物,谁发现,谁要捡起!’
在阿拔斯王朝,译书已成为国家的一项主要事业,有组织有计划地进行,国家投入巨资,建立智慧馆,组织人力搜集古籍。从各地聘请大批翻译家,不论种族、信仰和肤色。只要有真才实学,给予高官厚禄,命其专职译书。
在长达一百五十年的翻译运动中,被译成阿拉伯文的希腊、罗马、印度、波斯文化的著作是极其广泛的,其中有医学、解剖学、几何学、物理学、数学、化学、天文学、地理学、伦理学、逻辑学、哲学、星象学以及历史、美术等。
后来西方文艺复兴时,因为古希腊、古罗马典籍的严重缺失,欧洲人不得不把阿拉伯文的著作翻译回来,这才拉开了人类历史上最绚烂的序幕。
陈恪时常想,为什么中国没有这样一场轰轰烈烈的翻译运动,好好洗刷一下那些天朝上国、妄自尊大的可笑思想。为什么百年翻译运动的成果,没有随着海上丝绸之路漂洋过海,给华夏文明注入新的生机?
当时叹息声音犹在耳,自己却站在了千年以前,百年翻译运动面临戛然而止、甚至灭顶之灾的时刻,尽管远隔重洋,但他还是想要尽力去拯救这笔属于全人类的宝贵财富。
不光为了自己的夙愿,不光是给华夏一个机会,单单为了那些人类智慧的结晶,他都会义无反顾的去做!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
第二天的早饭,是生吃海胆。
陈恪对海胆的喜爱无以复加,但昨日当着王罕的面,实在不好做生吞活剥状。但一想到马上就要离开海边,很长时间里吃不到这种可爱的小刺头了,就决定不跟王罕吃早饭,让厨子整一盘生海胆过瘾。
柳月娥表示异议,认为这种吃法太野蛮。陈恪却强调说:“吃海胆,新鲜最重要,要吃就要吃真正的生海胆!”
“长得跟刺球似的,怎么下得去口?”柳月娥看着端上来的海胆,皱眉道。
Dukung penulis dan penerjemah favorit Anda di webnovel.com