kureha instead of tsuru,pica instead of senor pink,jion instead of gionne,Luo instead of law.... I don't understand this. Like I admit you are putting in 'some' effort in translating the fic, but this is such a bad translation and you post your Patreon link. It's like asking people to buy a bad/broken product. Not to mention all thses 5 star reviews, I admit the story itself is good but when you constantly put wrong names for people it just becomes such a mess.And this is coming from someone who read 98 chapters. (btw about 6-7 chapters were repeated)
FFAddict
Aimé par 36 personnes
COMMEIreallylikereading:also is the novel a weak to strong or overpowered at start
the story itself is quite enjoyable, the system is pretty good but the wrong name gets annoying after a while especially when translator doesn't change it. You know soma from shokugeki no soma, yeah he was introduced in the fic but sometimes he is soma, sometimes he goes by some random name and this just keeps happening.
Thehighest_throne2:Is it really that bad? This is the reason I hate reading Chinese fic, they name characters whatever they want
Efthee:the story itself is quite enjoyable, the system is pretty good but the wrong name gets annoying after a while especially when translator doesn't change it. You know soma from shokugeki no soma, yeah he was introduced in the fic but sometimes he is soma, sometimes he goes by some random name and this just keeps happening.
Chinese literally use a different writing system... they do not use Latin Latin letters like us, so when translating the machine translation will make an approximate "direct letter" spelling for some parts, because names are too difficult to make consistent translation unless you fine-tune the mtl to each different authors writing style or the nicknames they call the characters... -> an example is "Esdeath" in mtl normally ends up translated as something like "Ace Des" because the name simply does not exist as "known words" and as such any kind of autotranslation won't be able to properly translate the name unless the creator of the MTL specifically adds it in the translation program... basically this is not a Chinese author problem but an editor problem since he/she doesn't fix the names from mtl.........
Thehighest_throne2:Is it really that bad? This is the reason I hate reading Chinese fic, they name characters whatever they want
XXXXX12:Chinese literally use a different writing system... they do not use Latin Latin letters like us, so when translating the machine translation will make an approximate "direct letter" spelling for some parts, because names are too difficult to make consistent translation unless you fine-tune the mtl to each different authors writing style or the nicknames they call the characters... -> an example is "Esdeath" in mtl normally ends up translated as something like "Ace Des" because the name simply does not exist as "known words" and as such any kind of autotranslation won't be able to properly translate the name unless the creator of the MTL specifically adds it in the translation program... basically this is not a Chinese author problem but an editor problem since he/she doesn't fix the names from mtl.........
XXXXX12:Chinese literally use a different writing system... they do not use Latin Latin letters like us, so when translating the machine translation will make an approximate "direct letter" spelling for some parts, because names are too difficult to make consistent translation unless you fine-tune the mtl to each different authors writing style or the nicknames they call the characters... -> an example is "Esdeath" in mtl normally ends up translated as something like "Ace Des" because the name simply does not exist as "known words" and as such any kind of autotranslation won't be able to properly translate the name unless the creator of the MTL specifically adds it in the translation program... basically this is not a Chinese author problem but an editor problem since he/she doesn't fix the names from mtl.........