webnovel

Город в огне

Пока маленькая барышня° Ай оставалась под присмотром младшего брата Чжао, Ву Сунлинь вместе со Чжао Леем ушли гулять по городу и собирать разные слухи.

Глава пика Вечного Холода в это время вместе со своим Белым Змеем со всеми удобствами отправились на Небесной Лодке в соседний город Сямынь. Там, согласно плану Ли Чжэня, они должны были допросить нынешнего главу города Чан Жонга, выявить причастных к использованию запрещённой магии Гу и отследить местонахождение того, кто всё это время дёргает за ниточки.

"Если это Демонические культиваторы, то нам нужно добыть как можно более весомые доказательства их причастности к гибели большого количества простых людей. Тогда этот вопрос можно будет вынести на Большой Совет глав всех праведных сект. Конечно, злодеи не дураки, но и мы не так просты. Я уже получил кусочек информации, от которой можно отталкиваться и плести ловчую сеть. "- Ли Чжэн наконец-то расслабился и, поставив осеннему прохладному ветерку разгорячённую голову, прищурился.

Внизу блестели реки и простирались поля, а вдалеке высились горы, укрытые плотными облаками.

Лиственные деревья уже полностью сменили свой цвет, многие как-то быстро сбросили свой красно-жёлтый наряд и теперь чернильными змеями тянулись в небо.

Стаи перелётных птиц держались подальше от крупной Небесной Лодки, и только косяк диких гусей бесстрашно пролетел совсем близко, своими слёзными криками бередя Ли Чжэню душу и напоминая про то, что в этом мире, несмотря ни на что, он - чужак.

- Шэ Син, ты умеешь петь?

- Нет, мой господин. - Белый Змей стоял, а не сидел, и его длинные-длинные белые волосы развевались на ветру, словно изгибистое тело белого дракона, создавая совершенно сказачную картину.

- Тогда мне только и остаётся, что петь самому. - Подытожил Ли Чжэн и, любуясь своим красивым помощником, начал тихо напевать:

Какой прекрасный цветок жасмина°

[Hǎo yī duo měilì de mòlìhuā]

Какой прекрасный цветок жасмина

[Hǎo yī duo měilì de mòlìhuā]

Благоухающий и красивый, полный ветвей,

[Fēnfāng měilì mǎn zhī yá]

благоухающий и белый, люди восхваляют

[Yòu xiāng yòu báirén rén kuā]

Позволь мне снять тебя

[Ràng wǒ lái jiāng nǐ zhāi xià]

и отдать в чужой дом

[Sòng gěi biérén jiā]

Жасмин, жасмин

[Mòlìhuā a mòlìhuā]

Жасмин

[Mòlìhuā]

Жасмин

[Mòlìhuā]

Какой прекрасный цветок жасмина

[Hǎo yī duo měilì de mòlìhuā]

Какой прекрасный цветок жасмина

[Hǎo yī duo měilì de mòlìhuā]

Благоухающий и красивый, полный ветвей,

[Fēnfāng měilì mǎn zhī yá]

благоухающий и белый, люди восхваляют

[Yòu xiāng yòu báirén rén kuā]

Позволь мне снять тебя

[Ràng wǒ lái jiāng nǐ zhāi xià]

и отдать в чужой дом

[Sòng gěi biérén jiā]

Жасмин, жасмин

[Mòlìhuā a mòlìhuā]

Жасмин

[Mòlìhuā]

...

Сямынь предстала перед их глазами совсем не такой, как они себе её представляли: вместо богатого процветающего города их ждал серьёзно пострадавший от пожаров притихший город. Даже уличные торговцы, люди, которые в любые времена работают не покладая рук, исчезли с взволнованных улиц. То тут, то там чернели пепелища полностью выгоревших поместий. Нищие, чёрные от сажи, сновали среди обугленных остатков в надежде найти драгоценности или что-то, что можно продать за кусок хлеба. Уцелевшие слуги кричали и рвали на себе волосы, оплакивая свою сытую жизнь, которую всего за одну ночь проглотил проклятый огонь.

Ли Чжэн и Шэ Син сошли у самых ворот и беспрепятственно прошли, попутно узнав от стражей, что за прошлую ночь сгорело очень много богатых поместий, и никто из господ, живших там, спастись не смог. В том числе огонь, который как будто возник из ниоткуда, унёс жизнь и главы города Чан Жонга: даже костей не нашли, всё сгорело до самого тла. И теперь власть перешла в руки самого благородного человека Сямыни Ань Да.

Глава пика Вечного Холода во избежание излишнего внимания предусмотрительно одел веймао, шлапу с вуалью°, которую ранее ему подарил дедушка. В ней он чувствовал себя более свободно и не стеснялся вовсю рассматривать людей и своё окружение.

Эта шляпа была крайне удобная: волшебным образом плотная вуаль была прозрачная изнутри и совсем не стесняла его обзор, а снаружи практически не просвещалась и скрывала истинный облик человека до такой степени, что было сложно сказать кто это, девушка или мужчина.

Кроме того, из-за уничтожения его прекрасного белого ханьфу Ли Чжэн был вынужден достать другой наряд. Теперь он щеголял также в белом ханьфу, но на этот раз расшитом алыми пионами. Он выбрал его только из-за того, что оно прекрасно смотрелось с его шляпой с белой вуалью. Девчачья прихоть быть в красивой, но не особо практичной одежде как всегда победила глас разума.

Ли Чжэн посмотрел на Шэ Сина и прошептал, дёргая того за край рукава:

- Меня не удивит, если при расследовании выяснится, что все сгоревшие причастны к магии Гу. Но то, что от Чан Жонга не осталось даже костей, меня не убедило, я бы предпочёл увидеть его бездыханное тело, а не уповать на так внезапно случившийся пожар. Это всё всего лишь заметание следов, а не справедливая кара небес.

- Меня радует, что ты достаточно умён, мой господин. По-видимому, эта черта досталась тебе от бабушки. Это хорошо. Но что теперь мы будем делать?

"Что делать? Хороший вопрос!" - Ли Чжэн покрутил головой и решил не усложнять себе жизнь.

- Сперва узнаем, где здесь находится цветочный дом Храм Нежности, а потом пойдём туда и повеселимся.

Шэ Син не ответил, но кивнул, подтверждая, что он услышал слова своего господина.

Ли Чжэн, чтобы не тратить время попусту и успеть вернуться в Хух-Хото хотябы к ужину, решил поторопиться. Он взял за рукав Шэ Сина и потащил его к ближайшему ресторану, чтобы расспросить хозяина о последних событиях и узнать, не сгорел ли интересующий их бордель.

Глава пика Вечного Холода не собирался возвращаться в Хух-Хото с пустыми руками. Тем более, что ему ой как хотелось посмотреть на здешних красавцев без одежды. Ну, или хотя бы в её минимуме.

--------------------------------------------------------

Барышня° - обращение к юным, молодым и незамужним девушкам.

А госпожа - обращение к замужним женщинам, имеющим высокое положение или к пожилым.

--------------------------------------------------------

Прекрасный цветок жасмина° [hǎo yī duo měilì de mòlìhuā] - кит. классическая народная песня.

Наверняка не известно, кому принадлежит авторство этой песни. Некоторые утверджают, что это народная песня провинции Цзянсу, кто-то говорит, что это песня зародилась в провинции Янчжоу.

Эту песню часто исполняют в Китае на торжественных концертах, а в России многие китаисты разучивают её в школах и в университетах

--------------------------------------------------------

Веймао (китайское: лит. "шляпа с вуалью или шляпа с занавеской") - это разновидность широкополой шляпы с вуалью до плеч. Веймао была популярной формой головного убора во времена династии Тан.

--------------------------------------------------------

Демонический театр:

Глава пика 10 000 Трав, проснувшись после очередной попойки, идёт пить воду.

*Смотрит на своё отёкшее отражение в зеркале и пускает слезу.

- Говорят, что в следующей жизни мы переродимся в тех, кого больше всего ненавидим... Неужели опять в себя?!

**Вместо воды наливает себе полную чашу вина и невесело чокается со своим отражением.

- Поэтому я и не хочу умирать! Как по мне, то это единственный плюс быть бессмертным. Так что давай жить вечно!

****В очередной раз задумывается о том, что быть праведным культиватором слишком сложно. Мечтает открыть свой цветочный дом°.

---------------------------------------------------------

Цветочный дом° - название борделей в Древнем Китае.

Siguiente capítulo