des Lesens
27
Bücher lesen
Copy paste from bloodscryer's review on NU: Author's note from Ch. 588, explaining gender confusion due to errors in English fan translations. --- To make a digression, some readers told me that the book has also been translated on the Internet, but there is a big problem, that is, the unified translation of "祂" into "he", and even emphasized in the introduction, which caused it. Many foreign readers are confused. But in fact, it is more appropriate to use "it". "祂" is not "他" (he). In China, "祂" often refers to gods. I would like to explain here. I don’t know if I can see it outside. This is a question of translation. And when I use "她" (she), every time the protagonist uses the incarnation to descend to the earth, careful readers should be able to find it. Gods always use "祂".
If Haniel's transformation is undone, what would happen with the apples in their stomach? Will they turn back to wood plank or wall debris?
RAW Title: 我成了二周目BOSS
Thanks for the chapter