3 NO Chapter!!!!!!

Shisui POV:

В этот лес завороженный,

По пушинкам серебра,

Я с винтовкой заряженной

На охоту шел вчера.

По дорожке чистой, гладкой

Я прошел, не наследил…

Кто ж катался здесь украдкой?

Кто здесь падал и ходил?

Подойду, взгляну поближе:

Хрупкий снег изломан весь.

Здесь вот когти, дальше — лыжи…

Кто-то странный бегал здесь.

Кабы твердо знал я тайну

Заколдованным речам,

Я узнал бы хоть случайно,

Кто здесь бродит по ночам.

Из-за елки бы высокой

Подсмотрел я на кругу:

Кто глубокий след далекий

Оставляет на снегу?.

В этот лес завороженный,

По пушинкам серебра,

Я с винтовкой заряженной

На охоту шел вчера.

По дорожке чистой, гладкой

Я прошел, не наследил…

Кто ж катался здесь украдкой?

Кто здесь падал и ходил?

Подойду, взгляну поближе:

Хрупкий снег изломан весь.

Здесь вот когти, дальше — лыжи…

Кто-то странный бегал здесь.

Кабы твердо знал я тайну

Заколдованным речам,

Я узнал бы хоть случайно,

Кто здесь бродит по ночам.

Из-за елки бы высокой

Подсмотрел я на кругу:

Кто глубокий след далекий

Оставляет на снегу?.

В этот лес завороженный,

По пушинкам серебра,

Я с винтовкой заряженной

На охоту шел вчера.

По дорожке чистой, гладкой

Я прошел, не наследил…

Кто ж катался здесь украдкой?

Кто здесь падал и ходил?

Подойду, взгляну поближе:

Хрупкий снег изломан весь.

Здесь вот когти, дальше — лыжи…

Кто-то странный бегал здесь.

Кабы твердо знал я тайну

Заколдованным речам,

Я узнал бы хоть случайно,

Кто здесь бродит по ночам.

Из-за елки бы высокой

Подсмотрел я на кругу:

Кто глубокий след далекий

Оставляет на снегу?.

В этот лес завороженный,

По пушинкам серебра,

Я с винтовкой заряженной

На охоту шел вчера.

По дорожке чистой, гладкой

Я прошел, не наследил…

Кто ж катался здесь украдкой?

Кто здесь падал и ходил?

Подойду, взгляну поближе:

Хрупкий снег изломан весь.

Здесь вот когти, дальше — лыжи…

Кто-то странный бегал здесь.

Кабы твердо знал я тайну

Заколдованным речам,

Я узнал бы хоть случайно,

Кто здесь бродит по ночам.

Из-за елки бы высокой

Подсмотрел я на кругу:

Кто глубокий след далекий

Оставляет на снегу?.

В этот лес завороженный,

По пушинкам серебра,

Я с винтовкой заряженной

На охоту шел вчера.

По дорожке чистой, гладкой

Я прошел, не наследил…

Кто ж катался здесь украдкой?

Кто здесь падал и ходил?

Подойду, взгляну поближе:

Хрупкий снег изломан весь.

Здесь вот когти, дальше — лыжи…

Кто-то странный бегал здесь.

Кабы твердо знал я тайну

Заколдованным речам,

Я узнал бы хоть случайно,

Кто здесь бродит по ночам.

Из-за елки бы высокой

Подсмотрел я на кругу:

Кто глубокий след далекий

Оставляет на снегу?.

В этот лес завороженный,

По пушинкам серебра,

Я с винтовкой заряженной

На охоту шел вчера.

По дорожке чистой, гладкой

Я прошел, не наследил…

Кто ж катался здесь украдкой?

Кто здесь падал и ходил?

Подойду, взгляну поближе:

Хрупкий снег изломан весь.

Здесь вот когти, дальше — лыжи…

Кто-то странный бегал здесь.

Кабы твердо знал я тайну

Заколдованным речам,

Я узнал бы хоть случайно,

Кто здесь бродит по ночам.

Из-за елки бы высокой

Подсмотрел я на кругу:

Кто глубокий след далекий

Оставляет на снегу?.

В этот лес завороженный,

По пушинкам серебра,

Я с винтовкой заряженной

На охоту шел вчера.

По дорожке чистой, гладкой

Я прошел, не наследил…

Кто ж катался здесь украдкой?

Кто здесь падал и ходил?

Подойду, взгляну поближе:

Хрупкий снег изломан весь.

Здесь вот когти, дальше — лыжи…

Кто-то странный бегал здесь.

Кабы твердо знал я тайну

Заколдованным речам,

Я узнал бы хоть случайно,

Кто здесь бродит по ночам.

Из-за елки бы высокой

Подсмотрел я на кругу:

Кто глубокий след далекий

Оставляет на снегу?.

В этот лес завороженный,

По пушинкам серебра,

Я с винтовкой заряженной

На охоту шел вчера.

По дорожке чистой, гладкой

Я прошел, не наследил…

Кто ж катался здесь украдкой?

Кто здесь падал и ходил?

Подойду, взгляну поближе:

Хрупкий снег изломан весь.

Здесь вот когти, дальше — лыжи…

Кто-то странный бегал здесь.

Кабы твердо знал я тайну

Заколдованным речам,

Я узнал бы хоть случайно,

В этот лес завороженный,

По пушинкам серебра,

Я с винтовкой заряженной

На охоту шел вчера.

По дорожке чистой, гладкой

Я прошел, не наследил…

Кто ж катался здесь украдкой?

Кто здесь падал и ходил?

Подойду, взгляну поближе:

Хрупкий снег изломан весь.

Здесь вот когти, дальше — лыжи…

Кто-то странный бегал здесь.

Кабы твердо знал я тайну

Заколдованным речам,

Я узнал бы хоть случайно,

Кто здесь бродит по ночам.

Из-за елки бы высокой

Подсмотрел я на кругу:

Кто глубокий след далекий

Оставляет на снегу?.

В этот лес завороженный,

По пушинкам серебра,

Я с винтовкой заряженной

На охоту шел вчера.

По дорожке чистой, гладкой

Я прошел, не наследил…

Кто ж катался здесь украдкой?

Кто здесь падал и ходил?

Подойду, взгляну поближе:

Хрупкий снег изломан весь.

В этот лес завороженный,

По пушинкам серебра,

Я с винтовкой заряженной

На охоту шел вчера.

По дорожке чистой, гладкой

Я прошел, не наследил…

Кто ж катался здесь украдкой?

Кто здесь падал и ходил?

Подойду, взгляну поближе:

Хрупкий снег изломан весь.

Здесь вот когти, дальше — лыжи…

Кто-то странный бегал здесь.

Кабы твердо знал я тайну

Заколдованным речам,

Я узнал бы хоть случайно,

Кто здесь бродит по ночам.

Из-за елки бы высокой

Подсмотрел я на кругу:

Кто глубокий след далекий

Оставляет на снегу?.

В этот лес завороженный,

По пушинкам серебра,

Я с винтовкой заряженной

На охоту шел вчера.

По дорожке чистой, гладкой

Я прошел, не наследил…

Кто ж катался здесь украдкой?

Кто здесь падал и ходил?

Подойду, взгляну поближе:

Хрупкий снег изломан весь.

Здесь вот когти, дальше — лыжи…

Кто-то странный бегал здесь.

Кабы твердо знал я тайну

Заколдованным речам,

Я узнал бы хоть случайно,

В этот лес завороженный,

По пушинкам серебра,

Я с винтовкой заряженной

На охоту шел вчера.

По дорожке чистой, гладкой

Я прошел, не наследил…

Кто ж катался здесь украдкой?

Кто здесь падал и ходил?

Подойду, взгляну поближе:

Хрупкий снег изломан весь.

Здесь вот когти, дальше — лыжи…

Кто-то странный бегал здесь.

Кабы твердо знал я тайну

Заколдованным речам,

Я узнал бы хоть случайно,

Кто здесь бродит по ночам.

Из-за елки бы высокой

Подсмотрел я на кругу:

Кто глубокий след далекий

Оставляет на снегу?.

В этот лес завороженный,

По пушинкам серебра,

Я с винтовкой заряженной

На охоту шел вчера.

По дорожке чистой, гладкой

Я прошел, не наследил…

Кто ж катался здесь украдкой?

Кто здесь падал и ходил?

Подойду, взгляну поближе:

Хрупкий снег изломан весь.

Здесь вот когти, дальше — лыжи…

Кто-то странный бегал здесь.

Кабы твердо знал я тайну

Заколдованным речам,

Я узнал бы хоть случайно,

Кто здесь бродит по ночам.

Из-за елки бы высокой

Подсмотрел я на кругу:

Кто глубокий след далекий

Оставляет на снегу?.

Кто здесь бродит по ночам.

Из-за елки бы высокой

Подсмотрел я на кругу:

Кто глубокий след далекий

Оставляет на снегу?.

Здесь вот когти, дальше — лыжи…

Кто-то странный бегал здесь.

Кабы твердо знал я тайну

Заколдованным речам,

Я узнал бы хоть случайно,

Кто здесь бродит по ночам.

Из-за елки бы высокой

Подсмотрел я на кругу:

Кто глубокий след далекий

Оставляет на снегу?.

Кто здесь бродит по ночам.

Из-за елки бы высокой

Подсмотрел я на кругу:

Кто глубокий след далекий

Оставляет на снегу?.

У неё всё своё — и бельё, и жильё,

Ну а я ангажирую угол у тёти.

Для неё — всё свободное время моё,

На неё я гляжу из окна, что напротив.

У неё каждый вечер не гаснет окно,

И вчера мне лифтёр рассказал за полбанки:

У неё два знакомых артиста кино

И один популярный артист из «Таганки».

И пока у меня в ихнем ЖЭКе рука,

Про неё я узнал очень много нюансов:

У неё старший брат — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова в

У неё всё своё — и бельё, и жильё,

Ну а я ангажирую угол у тёти.

Для неё — всё свободное время моё,

На неё я гляжу из окна, что напротив.

У неё каждый вечер не гаснет окно,

И вчера мне лифтёр рассказал за полбанки:

У неё два знакомых артиста кино

И один популярный артист из «Таганки».

И пока у меня в ихнем ЖЭКе рука,

Про неё я узнал очень много нюансов:

У неё старший бра

У неё всё своё — и бельё, и жильё,

Ну а я ангажирую угол у тёти.

Для неё — всё свободное время моё,

На неё я гляжу из окна, что напротив.

У неё каждый вечер не гаснет окно,

И вчера мне ли

У неё всё своё — и бельё, и жильё,

Ну а я ангажирую угол у тёти.

Для неё — всё свободное время моё,

На неё я гляжу из окна, что напротив.

У неё каждый вечер не гаснет окно,

И вчера мне лифтёр рассказал за полбанки:

У неё два знакомых артиста кино

И один популярный артист из «Таганки».

И пока у меня в ихнем ЖЭКе рука,

Про неё я узнал очень много нюансов:

У неё старший брат — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

ртиста кино

И один популярный артист из «Таганки».

И пока у меня в ихнем ЖЭКе рука,

Про неё я узнал очень много нюансов:

У неё старший брат — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливо

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

сти в мире как нет —

По нему обязател

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

ьно выиграю «Волгу»

т — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром фин

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

ансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

осхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

Strange that I did not know him then,

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

ртиста кино

И один популярный артист из «Таганки».

И пока у меня в ихнем ЖЭКе рука,

Про неё я узнал очень много нюансов:

У неё старший брат — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливо

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

сти в мире как нет —

По нему обязател

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

ьно выиграю «Волгу»

т — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром фин

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

ансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

осхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

Strange that I did not know him then,

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

ртиста кино

И один популярный артист из «Таганки».

И пока у меня в ихнем ЖЭКе рука,

Про неё я узнал очень много нюансов:

У неё старший брат — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливо

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

сти в мире как нет —

По нему обязател

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

ьно выиграю «Волгу»

т — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром фин

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

ансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

осхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

Strange that I did not know him then,

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

ртиста кино

И один популярный артист из «Таганки».

И пока у меня в ихнем ЖЭКе рука,

Про неё я узнал очень много нюансов:

У неё старший брат — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливо

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

сти в мире как нет —

По нему обязател

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

ьно выиграю «Волгу»

т — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром фин

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

ансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

осхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

Strange that I did not know him then,

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

ртиста кино

И один популярный артист из «Таганки».

И пока у меня в ихнем ЖЭКе рука,

Про неё я узнал очень много нюансов:

У неё старший брат — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливо

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

сти в мире как нет —

По нему обязател

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

ьно выиграю «Волгу»

т — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром фин

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

ансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

осхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

Strange that I did not know him then,

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

ртиста кино

И один популярный артист из «Таганки».

И пока у меня в ихнем ЖЭКе рука,

Про неё я узнал очень много нюансов:

У неё старший брат — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливо

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

сти в мире как нет —

По нему обязател

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

ьно выиграю «Волгу»

т — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром фин

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

ансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

осхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

Strange that I did not know him then,

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

ртиста кино

И один популярный артист из «Таганки».

И пока у меня в ихнем ЖЭКе рука,

Про неё я узнал очень много нюансов:

У неё старший брат — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливо

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

сти в мире как нет —

По нему обязател

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

ьно выиграю «Волгу»

т — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром фин

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

ансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

осхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

Strange that I did not know him then,

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

ртиста кино

И один популярный артист из «Таганки».

И пока у меня в ихнем ЖЭКе рука,

Про неё я узнал очень много нюансов:

У неё старший брат — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливо

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

сти в мире как нет —

По нему обязател

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

ьно выиграю «Волгу»

т — футболист «Спартака»,

А отец — референт в Министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», — и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром фин

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

ансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

осхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу

И что сам как любитель играю во МХАТе.

У неё, у неё на окошке — герань,

У неё, у неё — занавески в разводах,

У меня, у меня на окне — ни хера,

Только пыль, только толстая пыль на комодах…

Ничего, я куплю лотерейный билет,

И тогда мне останется ждать так недолго.

И хотя справедливости в мире как нет —

По нему обязательно выиграю «Волгу»

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

Strange that I did not know him then,

Strange that I did not know him then,

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.

That friend of mine!

I did not even show him then

One friendly sign;

But cursed him for the ways he had

To make me see

My envy of the praise he had

For praising me.

I would have rid the earth of him

Once, in my pride! . . .

I never knew the worth of him

Until he died.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him. oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him. oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him. oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him. oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him. oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him. oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him. oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him. oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him. oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him. oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him. oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

are thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him. oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him. oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired

are thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him. oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

are thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him. oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Ever so tired of nothing to do;

He moons and mopes the livelong day,

Nothing to think about, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tired Tim! It's sad for him.

more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm'd:

But thy eternhath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is gives life to thee.

oor Tired Tim! It's sad for him.

He lags the long bright morning through,

Evebout, nothing to say;

Up to bed with his candle to creep,

Too tired to yawn, too tired to sleep:

Poor Tiree to creep,

Too tired to yawn, too tired

avataravatar
Next chapter