1 Translator

Le verbe à particule to take away (something or somebody) a pas mal de sens différents.

Je dirais que son sens le plus basique et courant est enlever, retirer, prendre.

Ex. : Take this away, we don't need it.

Every individual has rights that must never be taken away.

Ou plus précisément dans le sens de confisquer, surtout quand on a to take away something from somebody*.

Ex. : His father threatened to take away his toys.

On l'utilise également en mathématiques où on le traduit en français soit par le verbe soustraire soit par moins selon le contexte.

Ex. : Four take away two is two. = Quatre moins deux égal deux.

When you take three (away) from six you get three. = Quand tu soustrais trois de six, tu obtiens trois.

Note: Ici away est entre parenthèse car il a tendance a être omis.

Il est employé en anglais britannique pour parler de nourriture à emporter. En anglais américain on utilise plutôt to take out.

Ex. : UK = Two burgers to take away, please. 🆚 US = Two burgers to take out, please.

On le trouve également dans le sens de retenir, comprendre dans d'apprendre de ses erreurs.

Ex. : What lesson can we take away from this?

On rencontre souvent ce verbe à particule employé avec pain : to take the pain away.

Dans ce cas là en français on traduirait par soulager/atténuer la douleur ou faire partir la douleur.

* Attention à ne pas confondre avec to take away from qui signifie nuire à, gâcher quelque chose. Ex. : The ugly windows take away from the beauty of the

avataravatar