Here's a guide to translating the Polish and Scottish Gaelic that's used throughout the book. Chapters are used so you can easily find them.
**The first chapter with a different language in a full sentence is Chapter 15.** Other chapters may have one word that's a different language.
Vampires - Polish
Cénny - precious
Kochanie - baby, darling, honey, sweetheart
Krolowa - queen
Ksiaze - prince
Księżniczka - princess
Ziec - son in law
Znak - the mark
Proroctwo o rubinach miłości - The Love Ruby Prophecy
Prophecy:
“Zrodzony ze smoka,
Z walka i moca.
Jeden zrodzony z wampira,
Nocy i sily.
Związani znakiem.
Beda milosci.
Razem zwycięża,
Zło zrodzone w tym dniu.”
“One born of dragon,
With fight and power.
One born of vampire,
Of the night and strength.
Bound by the mark,
Of love they’ll be.
Together they will vanquish,
The evil born this day.”
Ch. 16 translations:
Natashia - “Tonight, we rescue moja córka, twoja księżniczka, from the clutches of Theodore Krauss.”
Moja córka = my daughter
Twoja księżniczka = your princess
Ch. 17 translations:
Natashia - “Nie mogę powiedzieć tego samego. Oddaj mi córkę.”
“I cannot say the same. Give me my daughter back.”
Theodore - “Nie! Pod każdym względem będzie moja. Książę mam nadzieje, ze jestes gotowy sie pozegnac.”
“No! She will be mine, in all ways. Prince, I hope you’re ready to say goodbye.”
Dragons - Scottish-Gaelic
Mo ghraidh - my love
Bana-phrionnsa - princess
Prionnsa - prince
Righ - king
Banrigh - queen
Nighean-cheile - daughter in law
Comharra gaoil - mark of love
Faidheadaireachd nan leannan - Prophecy of the Lovers
Prophecy:
“Rugadh aon de dhragon,
Le sabaid agus cumhachd.
Aon a rugadh de vampire,
Den oidhche agus neart.
Air a cheangal leis a ‘chomharra,
De ghaol bidh iad.
Comhla falbhaidh iad,
An t-old a rugadh an-diugh.”
“One born of dragon,
With fight and power.
One born of vampire,
Of the night and strength.
Bound by the mark,
Of love they’ll be.
Together they will vanquish,
The evil born this day.”
Ch. 15 Scottish-Gaelic Translations:
Ormr - "Cha do chuir thu dragh orm! Ordughan direach! Chaidh thu air cul mo dhruim. Thoir dhomh aon adbhar math airson nach bu choir dhomh do asal scaly a thoirt dhachaigh."
English - “You disobeyed me! Direct orders! You went behind my back. Give me one good reason why I should not take your scaly ass home.”
Ryuu - "Bidh mi air ais an seo taobh a-staigh beagon uairean a-thide as deidh dhut mo thoirt"
Means - “I will be back within a few hours of you taking me”
- "Thank you, athair."
Means - “Thank you, father”
Ch. 16
Ormr - “Bidh sinn a sabaid comhla, chann ann leotha fhein. Far an stiuir thu, leanaidh mi.”
“We fight together, never alone. Where you lead, I will follow.”
Ch. 17
Ryuu - “An ifrinn a chanas tu! Faigh air falbh bhuaipe!”
“The hell you say! Get away from her!”
Ch. 18
Ryuu - “...the banrigh of Tarragon…”
“...the queen of Tarragon…”
Alara - “Ah, no, no bana-phrionnsa… Tapadh leat, mo nighean-cheile. Had you not been here, he would have died.”
“Ah, no, no princess… Thank you, daughter in law. Had you not been here, he would have died.”
Alara - “Caite a bheil an comharra?”
“Where is the mark?”