It seems there might be a grammar mistake in this phrase. If it was 'Nada cambiará mi amor por ti' it would mean 'Nothing will change my love for you'. I'm not sure what 'la novel' is doing there exactly.
The verb 'cambiara' is misspelled. It should be 'cambiará' in Spanish. Also, 'la novel' is not a correct Spanish term. It should be 'la novela' if it means 'the novel'. And the overall construction seems a bit jumbled as it's not clear how 'la novela' is related to the rest of the statement about love.
Another great one is 'Dracula' by Bram Stoker. This novel introduced the iconic vampire Count Dracula. It combines elements of horror, mystery, and the Victorian era's fascination with the unknown. The story of Dracula's attempts to spread his vampiric influence in England is both thrilling and chilling.
Often, 'fin' at the end of a story is a kind of marker telling readers that the narrative has reached its finish. It's a straightforward and sometimes artistic way to signal the story's completion.
Since 'por amor' implies love, the 'por amor novel' might explore different aspects of love. It could be about unrequited love, where one character loves another but that love is not reciprocated. Or it could be a story of a great love that endures through time and various challenges. It may also deal with themes like family love, friendship that turns into love, or love that changes a person's life completely.