Some popular English novels with great Urdu translations are 'Pride and Prejudice'. Its Urdu translation manages to capture the essence of the original story, including the social commentary and the romantic relationships. Another one is 'To Kill a Mockingbird', where the Urdu translation helps Urdu - speaking readers to understand the deep - seated themes of racial injustice and moral growth in the American South.
The stars in the night sky are like a beautiful array of diamonds, each shining brightly with its own unique light.
2 The moon is a beautiful object full and white with a serene and peaceful light
3 The wind blows through the leaves making them dance and rustle as if they were alive
4 The water is like a deep river of clear and white light flowing through the landscape creating a beautiful and harmonious image.
5 The night sky is a vast expanse of promise and possibility full of wonder and awe and I look up at it every night feeling the weight of the world can relieve a little bit.
One tip is to build a good vocabulary in both Visayan and English. This helps you find the most accurate equivalents. Another is to study the cultural nuances of Visayan. For example, certain traditions or beliefs in Visayan might need special handling in translation. Also, don't be too literal. For instance, if there's a Visayan expression that's very metaphorical, find an English metaphor that conveys a similar meaning.