The problems that needed to be controlled in the translation of online literature included but were not limited to the following points:
1. Language style: The language style of online literature is unique and often uses slang, online language, etc. Therefore, when translating, you need to accurately grasp the language style and try to maintain the charm and style of the original text to avoid abrupt or unnatural situations after translation.
2. Cultural differences: Online literature often originates from China. When translating, you need to take into account the cultural background and idioms of the target country to avoid language phenomena with large cultural differences. At the same time, you need to preserve the cultural elements of the original text as much as possible so that readers can better understand and feel the meaning of the work.
3. Quality of translation: Translating is a delicate job. You need to accurately grasp the language, vocabulary, structure, etc. of the original text to ensure the quality and accuracy of the translation as much as possible to avoid translation errors or vague situations that affect the reader's understanding and feelings of the work.
4. Stylefulness: The style and characteristics of the original text should be taken into consideration when translating. Try your best to keep the translation style consistent with the original text so that the translated work is more suitable for the original text and improve the readers 'legibility and feelings.
5. Target audience: The readers of online literature often have different cultural backgrounds and language habits. Therefore, when translating, you need to consider the language level and cultural background of the target audience to avoid unnatural or difficult to understand situations.
The translation of the Goddess Ode was as follows:
Goddess Fu (Hángo nán g) was a poem written by Wang Zhihuan, a female poet of the Tang Dynasty. There were a total of eight sentences in the Fu, which depicted a beautiful and moving fairy tale in a lyrical tone.
The original text of the Goddess Fu was as follows:
There is a woman here, her appearance is like a giant, her face is gorgeous, her neck is like jade, she has the claws of a golden crow, domineering, natural beauty, peerless beauty. So the goddess came to the king's city to visit the world.
The translation of Goddess Fu is as follows:
There was a beautiful woman whose shape seemed to be submerged in water. Her appearance was gorgeous like jade, her hair was black, and above her neck, there was a golden light. Beside her feet, there was a black crow flying. Her name was Goddess, and she was a natural beauty.
The Goddess Fu depicted a beautiful fairy tale in which a goddess descended to the human world and traveled through the capital to show her beauty and noble qualities. This poem expressed people's love and pursuit of beauty by describing the beautiful image of the goddess in a lyrical tone. It also reflected the unique pursuit of beauty in the Tang Dynasty culture.
The translation of Liangzhou Ci was: " The Yellow River seems to flow from the white clouds, and the Jade Gate Pass stands alone in the mountains. Why should the soldiers complain that the willow tree has not sprouted, and the spring breeze cannot blow past the Jade Gate Pass?"
The Complete Translations of 300 Tang Poems was a collection of 300 translated poems by Tang poets. Among them were famous works such as Li Shangyin's Wind and Rain and Liu Changqing's Farewell to the Master Beyond the Square. This book was translated by Sha Lingna and published by Guizhou People's Press in 2008. In addition to the translation, the book also provided content such as appreciation, Pinyin version, and reading aloud. However, the specific translation and appreciation content was not found in the search results provided.
One of the main challenges is cultural differences. For example, idioms and cultural references in one language may not have direct equivalents in another. Also, maintaining the style and tone of the original novel can be difficult. Different languages have different sentence structures and rhythms. Another issue is the length and complexity of novels. Translators need to ensure consistency throughout the long text.
I'm not a fan of online novels. I am a person who loves reading novels. I can answer questions about various topics, but I have no knowledge about novels. If you have any other questions, please let me know and I'll try my best to answer them.