As of now, an official English translation for The Breaker manhwa does exist. It's been made available to meet the demand of English-speaking readers. You might need to search on specific comic-related websites or apps to access it.
There's a story about a sports brand. Their tagline 'Just Do It' was translated into a language where it became something like 'Just Do Evil' which was a huge blunder. Then, a food brand's 'Creamy Delight' got translated to mean 'Slimy Disgust' in another language. It was a disaster for their marketing efforts. Another funny instance was when a clothing brand's 'Hot Stuff' was translated in a way that it meant 'Stolen Goods' in a different language. It shows how important it is to get accurate translations to avoid these hilarious but also costly mistakes.
To overcome the 'lost in translation' issue, it can be helpful to learn about the author's intentions. Reading interviews with the author or reviews from native readers can give insights. Another approach is to study the language in which the novel was originally written. Even a basic understanding of the grammar, vocabulary, and common expressions can enhance the comprehension of the translated version and make it easier to spot where things might have been lost in translation.
The English translation of sexercise manhwa is satisfactory. It manages to capture the essence of the original text and doesn't cause confusion. Some specific terms or cultural references might be translated a bit differently, but it doesn't affect the overall comprehension.
Overall, the Indonesian translation of Bones manhwa is okay. The language used is understandable, but some cultural references might not be translated perfectly. However, it doesn't significantly affect the enjoyment of the story.
The significance of a 'lost in translation novel' can vary. It might refer to a novel that loses some of its essence, cultural nuances, or literary charm when translated into another language. For example, idiomatic expressions, cultural references, and wordplay often get lost in translation. This can lead to a different reading experience for non - native speakers compared to those who read the original version.