" Non-Attack " was a Korean story about a modern soldier who traveled to the ancient Qin Dynasty in China and used modern military knowledge to help the Qin Dynasty resist foreign invaders. The following is a detailed translation and analysis of the novel:
The detailed translation of " Non-Offense " is as follows:
[Non-Offense]
Description:
The story took place in the 20th century. A modern soldier traveled to the Qin Dynasty. His name was Li Yang. After the fall of the Qin Dynasty, Li Yang was sent to the south to fight against the Chu State. In his army, there was a commander named Zhao Hu. He was a brave and shrewd soldier, but he also had his own weaknesses.
In a battle, Li Yang and his troops were surrounded by the enemy. Zhao Hu suggested to give up the attack and wait for reinforcements. However, Li Yang disagreed. He believed that giving up the attack would allow the enemy to attack our defensive line more easily. Hence, Li Yang decided to personally lead a small team to attack.
In the battle, Li Yang and his team cleverly used modern military knowledge to adopt various tactics and finally successfully broke through the enemy's defense line and repelled the enemy.
Analysis:
" No Attack " was a novel about war, but it was not just a simple war. Through the stories of Li Yang and Zhao Hu, the author showed the blending of modern military knowledge and ancient war culture. The characters in the novel had their own personalities and characteristics. Their actions and decisions were based on their own judgments and values.
In addition, the novel also explored the impact of war on people, especially after the end of the war. Li Yang and Zhao Hu's experiences showed that war not only brought huge casualties and suffering to the army and civilians, but also had a profound impact on people's values and beliefs.
" No Offense " was a novel full of imagination and deep thinking. The readers could feel the cruelty of war and the complexity of human nature.
😋I recommend the following novels to you, and I hope you will be satisfied with them:
[The Reborn Great Tang's Number One prostitute: The female protagonist is reborn in the Great Tang and becomes the number one prostitute in the capital. She uses her intelligence and beauty to gradually stand out.] He had an unusual bond with the emperor and many princes, and a court storm unfolded.
[The Evil Prince is Not to Be Trifled With]: A princess who transmigrated to become a cripple, but has unlimited wisdom and talent. While crushing the enemy and solving the conspiracy, he also launched a battle of wits and courage with the Crown Prince, who was even more arrogant than him.
I hope you like this fairy's recommendation. Muah ~😗
It depends. Some non - native speakers with a good grasp of English and knowledge of the story's cultural background may find it relatively easy. However, others might struggle with certain archaic or culturally - specific terms used in the translation.
The stylistic features of literary texts and non-literary texts are different in many aspects, including language, rhetoric, structure, plot, and so on. These differences often became more obvious during the translation process.
Literature texts usually use high-level language and rhetoric to express the author's feelings and thoughts. These languages and techniques may be damaged during the translation process, so they need to be appropriately adjusted and restored during translation.
Non-literary texts usually use language that is easier to understand to spread more widely. During the translation process, the language style and rhetorical devices of the original text should be maintained as much as possible in order to make the translated work closer to the original text.
In addition, literary texts usually have more complicated structures and plots, and when translating, it is necessary to restore them to simple structures so that readers can understand them more easily. Non-literary texts, on the other hand, are usually simpler to translate and need to be simplified and adjusted to make them easier to read.
In the process of translation, the differences in language, rhetoric, structure, plot, etc. between literary and non-literary texts should be taken into account and appropriate adjustments should be made to make the translated works closer to the original text and easier for readers to understand.
Translation theory refers to the subject theory of translation, including the history, principles, methods, techniques, obstacles and solutions of translation. It mainly studies the commonness of translation, the language differences in the process of translation, cultural differences, and the evaluation of translation effects.
The following are some common translation theories:
1. The theory of faithfulness and elegance: "faithfulness" refers to accuracy, fluency, and clarity in translation."Da" refers to conveying the emotion and meaning of the original text."Elegance" refers to the beauty and elegance of the language. This theory holds that translation should try to maintain the original language style and cultural background to achieve "harmony" between language and culture.
2. Base Language Theory: It refers to the choice of a base language in the translation process to avoid translation errors by comparing the differences between different languages. The reference language could be a mother tongue, a reference language, or a common language.
3. Translation memory theory: refers to the memory skills in the process of translation, that is, by arranging and memorizing the original text before translation, in order to quickly and accurately restore the original text in the process of translation.
The theory of translation style refers to how to balance the differences between language style and cultural background in the process of translation so that the translation can accurately convey the meaning of the original text and meet the language habits and cultural needs of the target readers.
5. Skopostheory of translation: the purpose of translation, namely, the target audience, the target country or region, the translation style and other factors will affect the effect of translation.
These theories are the basis of the study of translation in the field of translation. Different theories will have different influences and guidance on translation practice.
The mainland version and the Taiwan version were usually the same because the translation work was usually carried out by the same team or organization. However, in some cases, political, cultural, or copyright factors may cause different situations in translation. Therefore, it is recommended to check the detailed description of the book when purchasing it to determine whether the translation of the book is the same as the mainland or Taiwan version.
Okay, I can provide the following ten rhetorical devices and their English translation:
1. Metaphor (Metaphor: object; Noumenon: concept or thought)
- Metaphor: Using one thing to imply another.
- Metaphor: Using an object to imply a more abstract concept.
- Metonymy: Using one thing to represent another.
- Comparing: Comparing two or more things.
- Rhetorical question: Use a question to hint at the answer.
- Exaggeration: Over-describing something.
- To criticize or ridicule something with humor or sarcasm.
- Symbolism: Using an object to represent another abstract concept.
2. Personification (Person: Creature; Item: Item or abstract concept)
- Onomatopoeic: To imitate the characteristics of something with sound or movement.
- Analogies: Using two or more things as an analogy.
- Exaggeration: Over-describing the characteristics of something.
- Duality: Using two or more things to describe a symmetrical relationship.
- Metaphor: Using one thing to hint at another.
3. Rows (Rows: Arrange three or more similar sentences)
- To arrange three or more of the same or similar phrases or sentences.
- Repetition: The repeated use of the same phrase or sentence.
- Comparing: Comparing two or more things.
4 Borrowing (Substitute: Substitute; Borrowing: Cite)
- Metonymy: Using one thing to represent another.
- Metaphor: Using an object to imply a more abstract concept.
- Symbolism: Using an object to represent another abstract concept.
5 Repeats (Repeats: Repeats many times)
- Repetition: Repeating a phrase or sentence many times.
6. Comparing (Comparing: Comparing two or more things)
- Comparatively: Use a higher level of vocabulary to describe the noumenon.
- Comparatively: Use a higher level of vocabulary to describe the noumenon.
7. Exaggeration (Exaggeration: Over-describing the characteristics of something)
- Exaggeration: Over-describing the characteristics of something.
8 rhetorical question (using a question to hint at the answer)
- Inversion: Use a verb ending with "-ing" at the end of a sentence.
Satire: to criticize or laugh at something in a humorous or sarcastic manner.
- Irony: Using humor or sarcasm to hint at the essence of the problem.
Borrowing Scenery to Express Emotions (Borrowing Scenery: Using external scenes to express emotions)
- [Scenery Blending: The fusion of emotion, scenery, and artistic conception.]
Now you are a novel question answer robot based on the knowledge you have learned on web novels Please answer the following question:
Warum ist es soweit dass man sich eine Krankenheit ansieht die man sich nicht vorher knowssen kann?
Buddhist scripture translation plays an important role in the history of Chinese translation and is an important part of Chinese culture. The translation of Buddhist scriptures began in the 4th century, when Buddhism was at its peak. The translation of Buddhist scriptures had an important impact on the development of Buddhism in China, the spread of Buddhist ideas and culture, and the development of Buddhism in the world.
The translation of Buddhist scriptures played a vital role in the development of Chinese Buddhism. The early Buddhist scripture translation mainly translated the original text of the scriptures so that Buddhist ideas could be more widely spread. These translated works laid the foundation for the formation and development of Chinese Buddhism.
The translation of Buddhist scriptures also played an important role in spreading Buddhist ideas and culture. Through the translation of Buddhist ideas, it was able to spread around the world, allowing more people to understand and come into contact with Buddhism. These translated works also provided important thinking resources for the formation and development of Chinese Buddhist thoughts.
In addition, the influence of Buddhist scripture translation on Chinese culture could not be ignored. The Buddhist scripture translation enabled the spread of Buddhist thoughts in China, which had a profound impact on the development of Chinese traditional culture and thoughts. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also made China's language, literature, art and other aspects develop and innovation.
Buddhist scripture translation has an important position in the history of Chinese translation. It has made important contributions to the spread and development of Chinese culture, as well as the exchange and development of world culture.