In my opinion, 'lowongan' indicates a vacancy or an opening. When combined with 'translator' and 'novel', it might be related to a job opportunity where one is required to translate novels. For example, a publishing house might have a 'lowongan translator novel' if they are looking for someone to translate novels from one language to another for their publication.
To apply for a 'lowongan translator novel', start by researching the organization offering it. Check if they have specific requirements like proficiency in certain languages or translation software. Next, assemble your application materials including your translation samples of novels if possible. Send your application through the proper channels, which could be an online form or an email address provided.
Webtoon does have a few 18+ comics. However, their availability can vary depending on your region and the platform's content regulations. Some might be hidden behind age verification or specific access settings.
No, webtoon and manhwa are not exactly the same. Webtoons can come from various countries and have diverse styles, while manhwa specifically refers to Korean comics.
No, they're not the same. Manhwa is a general term for Korean comics. Webtoons, on the other hand, are a specific type of digital comic format that originated in South Korea and are usually designed for online reading with a vertical scroll.
No, they're not exactly the same. Manhwa is a general term for Korean comics, while webtoons are a specific type of digital comics format that originated in South Korea and are often scrollable.