The main theme could be the concept of a 'perfect crime'. It might explore the idea of how someone tries to plan and execute a crime without leaving any evidence or getting caught.
I'm not sure exactly without reading the story, but it could be the criminal who is attempting the perfect crime and perhaps a detective or someone trying to solve the case.
A 'perfecto translation novel' might refer to a novel that has been translated in such a way that it captures all the nuances of the original work. This includes not only the literal translation of words but also the cultural references, the tone, and the style. For example, if it's a historical novel, the translator would need to be very familiar with the historical context of both the source and the target languages to make sure that the translated version makes sense and feels authentic. It could also imply that the translation process was flawless, without any major errors or misinterpretations.
I'm not entirely sure what 'perfecto mundo pulp fiction' specifically refers to. It could potentially be a title, a concept in a specific genre, or something very niche. Maybe 'perfecto mundo' means 'perfect world' in Spanish and it's related to a pulp fiction story set in an ideal or strange world.
The 'topo chico story' might involve its journey in the market. It could be about how it became popular not just in its home country but also globally. For instance, it might have been discovered by some travelers who then spread the word about its great taste and refreshing quality. And then, it started to be stocked in more and more stores around the world, becoming a well - known brand of sparkling water.
One way to interpret it is to think of 'perfecto mundo' as a setting. So it could be pulp fiction that takes place in a perfect world, which would be an interesting twist as pulp fiction often features more gritty and imperfect settings.