The equivalent in English for 'hum kisi se khushiya mange' is 'We request happiness from someone.' It's a straightforward translation that gets the idea across.
It means 'We ask for happiness from someone.'
The phrase 'hum kisi se khushiya mange' can be translated to 'We seek happiness from someone.' It implies a situation where we are looking to obtain or receive happiness from another person.
I'm sorry, I haven't read the 'kisi se kya bichar gaye novel' so I can't really say what it's about. Maybe it's about the relationship between characters or some kind of event that makes people wonder what others think.
I'm not entirely sure as the phrase seems rather unclear without more context. It could potentially be a line from a novel expressing being overcome by someone's love in the context of the story.
Sorry, as I don't know the exact nature of 'kisi se kya bichar gaye novel', I can't recommend similar ones precisely. But if it's about relationships, you could try 'Pride and Prejudice' which is full of characters speculating about each other.
The phrase 'se manger' in French roughly translates to 'eat oneself' in English.
The main difference is that'se mange' is a reflexive form while'manger' is the base verb. The reflexive form indicates that the action is done to oneself.
I'm sorry, I haven't watched this movie yet, so I can't tell you the full story.
The phrase could mean that in the context of a novel, the character (represented by 'hum') has been vanquished by your love ('teri chahat se haar gaye'). It might be a way of showing how love can overpower a person's will or sense of self in the fictional world of the novel.
It means 'to eat oneself' in English. For example, 'Je me mange' would translate to 'I eat myself'.