Well, it depends. If the novel has a very specific cultural context or uses a lot of local idioms and expressions, translation might be a challenge. However, if done well, it can make the novel accessible to a wider audience. For example, some novels with deep cultural roots in one country can be translated to introduce the unique culture to other parts of the world. But the translator needs to be very careful not to lose the essence of the original work during the translation process.
Definitely not. A novel is a complex work of art with not only words but also cultural nuances, emotions, and themes. Translating every single word rigidly would destroy the beauty and integrity of the work. Consider a novel full of local dialects. Translating each word of the dialects exactly would not make sense to the target - language readers. The translator should aim to recreate the same effect and feeling in the translated version, which often means deviating from strict word - for - word translation.
Not always. If your target audience understands the original language well, translation might not be necessary. But if you aim for a global readership, translation could be beneficial, though it requires expertise to do it accurately.
It depends. Sometimes translation is necessary for better understanding, but leaving them in the original form can add authenticity and flavor.
You didn't provide a context or a relevant sentence, so I can't understand your question accurately. If you can provide more information or context, I will try my best to provide you with a more accurate answer.
It really depends. It could be a few days or even weeks. It mainly depends on your language skills and understanding of the source material.
The translation is quite smooth. The novel retains the key elements and plotlines from the manga, making it an enjoyable read for fans.
Hello, I'm a fan of online literature. I can answer your question based on the knowledge I've learned about online literature. Is there anything I can help you with?