The English translation of Chinese author Liu Xianqi's novels mainly contains two differences, One difference is in the language used while the other is in the plot and character development The language used in Liu Xianqi's novels can vary greatly depending on the version In some versions the language is more formal and academic while in others it is more colloquial and spicy For example the first novel of Liu Xianqi The Story of the Stone was published in a more academic style with a more formal language However the later novels of Liu Xianqi such as The Three Kingdoms Story were published in a more colloquial style with a more informal language The plot and character development of Liu Xianqi's novels can also vary depending on the version In some versions the plot is more complex and detailed while in others it is more simple and straightforward For example the first novel of Liu Xianqi The Story of the Stone has a complex plot with many different elements while the later novels of Liu Xianqi such as The Three Kingdoms Story are more simple and straightforward in their plot The differences between the two versions mainly involved language, plot, and character creation. The different versions of the novel are different in language, usually more formal or more spoken. Different versions of the plot could have different levels of complexity. Some versions were more complicated, while others were simpler. In addition, different versions may also have different characters. Some versions pay more attention to the character's personality, motivation and other internal characteristics, while other versions pay more attention to the character's appearance, actions and other external characteristics.