webnovel

Can you provide the source of Fate? Is there a classical Chinese translation at the end?

2024-09-20 21:02
Recently, I saw a friend recommending the old film, Fate, and especially mentioned that one of the translated versions translated the letter to the male lead into Chinese classical Chinese at the end. I was very interested. Anyone who has the source of this translated video, please tell me. Thank you. The final paragraph translated like this: Jonaton Droca, an excellent producer of the cable sports channel. After losing her beauty, she broke the marriage alliance. He died last night at the age of thirty-five. Zhuang Jun is gentle, fair and selfless. He is never stupid in his usual words and deeds. Who knew that when his lifespan was approaching, he revealed a little-known romance. In an instant, she was amazed and turned into a lingering dream. She searched everywhere for her fragrance and experienced many twists and turns. Her natural feelings emerged without a trace. Alas, after stepping through iron shoes, I feel that all my worries have been handed over to the east. As the saying goes, an ordinary man can take away his love, but not his ambition. Zhuang Jun still firmly believed that life's encounters were not accidental, and that God had already planned everything out. His friend, a literary giant, told the chief writer Dian En that Zhuang Jun was reborn in his later years and had an epiphany. In a word, if you want to achieve the unity of heaven and man, you must firmly believe in one word. This word had existed since ancient times, and it was the same today. It was only "fate".
0 answer

No answer now

classical Chinese translation

1 answer
2024-09-26 15:51

What do you want to translate?

classical Chinese translation

1 answer
2024-09-22 14:42

Do you have any questions for me to answer?

classical Chinese translation

1 answer
2024-09-22 11:14

But what do you mean by the song of congratulations, the bird of congratulations? What do you say, O birds of congratulations? Note: Que Bao He Sheng is a word in ancient Chinese, which is usually translated as "Gou Bao He Sheng" in modern Chinese, meaning "casually sing and dance". The song of the birds was a word in ancient Chinese that was usually translated as "birds singing and dancing" or "birds singing and dancing" in modern Chinese. 'You' was a pronoun used to address the other party in ancient Chinese. He Yan was an idiom in ancient Chinese that meant " what to say ".

The translation of classical Chinese

1 answer
2024-09-18 11:44

The classical Chinese words that were completely different from each other were translated as 'southern expedition and northern travers'. This idiom is used to express the difference between one's actions and one's goal. It is very common for actions and goals to be opposite.

classical Chinese translation

1 answer
2024-09-13 20:20

Do you have any questions for me to answer?

classical Chinese translation

1 answer
2024-09-13 18:58

What do you need to translate?

classical Chinese translation

1 answer
2024-09-10 11:08

Thank you. May I know what you want me to translate? Please tell me and I will try my best to answer your questions.

classical Chinese translation

1 answer
2024-09-10 11:05

Do you have any questions for me to answer?

classical Chinese translation

1 answer
2024-09-10 10:53

What do you want to translate?

classical Chinese translation

1 answer
2024-09-10 10:50

Do you have any questions that require my help?

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z