This question involved the differences in pronunciation and intonation between Japanese and Chinese, as well as the aesthetic preferences of different cultures for sound. The pronunciation of Japanese was softer and clearer, and the length of each syllable was more average. In comparison, the Chinese language was loud, short, and had many tones. This difference would cause people to feel more natural and comfortable when listening to Japanese dubbing, but they might feel uncomfortable or unnatural when listening to Chinese dubbing. In addition, the aesthetic preferences of different cultures would also affect people's feelings. Japanese anime culture often emphasized the appearance and temperament of the characters, as well as the gentleness and exquisiteness of the voices. In contrast, Chinese animation culture emphasized more on the character's personality and characteristics, as well as the clarity and strength of the voice. Therefore, when people heard the dubbing of Chinese cartoons, they might feel that the voice of the character was not clear enough, natural enough, and lacked the authenticity of the character's creation. These reasons might make people feel uncomfortable when they heard the dubbing of Chinese cartoons, but it was not absolute. Different people had different aesthetic preferences for sound. Some people might think that the dubbing of Chinese cartoons was more in line with their tastes.