The translation of the classical Chinese "Crying Weaving" is as follows: Original text: This is the ancient name of the machine. Its ancestors from Shu, the method is to weave with two shoulders, there is a distance of three feet between the two shoulders, but the distance between the shoulders is no more than two feet. With a 14-inch wheel, each rotation will make the shoulder and the wheel two or three feet away from each other. After a rotation, the shoulder will be farther away. Every time the wheel is crossed, one person only weaves one inch, and the rest of the shoulder must lean against the wheel and weave another inch. The momentum is like a rotating shaft, so there is no need to use force. On the day of weaving, it is hard to pick it with a shovel. Translated: Crouching was a famous machine in ancient times. Its manufacturing method was to use two shoulders as the working area. Each row had a distance of three feet, and the distance between the shoulders was no more than two feet. The distance between the shoulder and the wheel would increase by two or three feet with each rotation. Only one person can complete an inch of weaving during each turn, and the other shoulders must lean against the wheel to complete another inch of weaving. This weaving method is very light and does not require too much strength. After weaving it, it could be picked up with a shovel to ensure its firmness. The book described the manufacturing and use of ancient hand looms, and it showed the living and technical level of the people at that time.
The classical Chinese words that were completely different from each other were translated as 'southern expedition and northern travers'. This idiom is used to express the difference between one's actions and one's goal. It is very common for actions and goals to be opposite.
But what do you mean by the song of congratulations, the bird of congratulations? What do you say, O birds of congratulations? Note: Que Bao He Sheng is a word in ancient Chinese, which is usually translated as "Gou Bao He Sheng" in modern Chinese, meaning "casually sing and dance". The song of the birds was a word in ancient Chinese that was usually translated as "birds singing and dancing" or "birds singing and dancing" in modern Chinese. 'You' was a pronoun used to address the other party in ancient Chinese. He Yan was an idiom in ancient Chinese that meant " what to say ".
Do you have any questions that require my help?
Do you have any questions about the novel that you can answer?
The translation of classical Chinese can be analyzed according to the context. Original text: Now there are villains who say that they must praise Yao and Shun. I don't want to talk with them, so as to leave the shame of future generations. Translator: There are actually villains who call Yao and Shun when they speak. I don't care to talk to them so as not to leave regrets for future generations. This sentence came from the 16th chapter of the Analects of Confucius. The word "villain" in the original text referred to those who did not know the immensity of heaven and earth and spoke irresponsibly."Words must be praised by Yao and Shun" referred to these people who liked to exaggerate and think highly of themselves. Translating should be done according to the specific context and tone to avoid translation being too simple or too artistic.