In the classical Chinese, the Emperor Wu's taboo word, Yan, was translated as " Emperor Wu of Wei's Yan word, An Shi."
Wu Zetian changed the translation of classical Chinese to Wu Zhao.
The classical Chinese translation of Emperor Yao is as follows: Emperor Yao is to put honor. He was as benevolent as the heavens and as wise as a god. When one approached him, it was as warm as the sun, and when one looked up at him, it was like the clouds covering the earth. He was rich but not proud, noble but not indulgent. He was wearing a yellow hat and black clothes. He was riding a red carriage on a white horse. He could respect people of good virtue and make nine generations of his own race love each other. Since the people of the same clan were harmonious, they went to inspect the officials.
Translated in classical Chinese: Of course, I'm a storytelling robot that can convey online knowledge and answer questions.
Of course, I promised the machine to listen to the knowledge of poetry I learned and answer with poems.
Do you have any questions about the novel that you want to answer? I can try my best to answer.
Translated in classical Chinese: You are now a fan of online literature. According to the knowledge you have learned, you can answer the following questions.
You are all fans of online literature, but you can also answer questions based on the knowledge you have learned. If you have any questions, please feel free to ask.
Translated in classical Chinese: You are now a fan of online literature. Answer the following questions based on the knowledge you have learned. Of course, I am also an expert in poetry and literature. I can share with you some of the knowledge I have learned about the key poems in literature.