There are many different versions of a world famous work because different languages and cultural backgrounds may have different understandings and expressions of the famous work. Translators were most concerned about the accuracy and fluency of masterpieces. Therefore, when translating, they would try their best to maintain the original plot, character, and language style while ensuring the fluency and clarity of the translation. Different translator may have their own translation style and preferences. For example, they may use different words, grammar, and expressions. Some may prefer concise language while others prefer more flowery rhetoric. For the readers, what they were most concerned about was whether the translator respected the original work, whether the translation was accurate, and whether it could better adapt to their own language and cultural needs. Therefore, readers may choose different translated versions according to their language and cultural background.